Mateo 9 ~ Matei 9

picture

1 E ntonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.

Atunci Isus S-a suit în barcă, a traversat înapoi marea şi S-a dus în cetatea Lui.

2 Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.

Şi iată că nişte oameni au adus la El un paralitic întins pe un pat. Când le-a văzut Isus credinţa, i-a zis paraliticului: „Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sunt iertate!“

3 E ntonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

Atunci unii cărturari şi-au zis în ei înşişi: „Acest Om blasfemiază!“

4 Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

Isus însă, cunoscându-le gândurile, a zis: „De ce gândiţi lucruri rele în inimile voastre?

5 P orque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Căci ce este mai uşor a spune: «Păcatele îţi sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te şi umblă!»?

6 P ues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.

Dar ca să ştiţi că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele...“, şi atunci i-a zis paraliticului: „Ridică-te, ia-ţi patul şi du-te acasă!“

7 E ntonces él se levantó y se fue a su casa.

Şi el s-a ridicat şi s-a dus acasă.

8 Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. Llamamiento de Mateo (Mr. 2. 13-17; Lc. 5. 27-32)

Mulţimile s-au înfricoşat când au văzut lucrul acesta şi L-au slăvit pe Dumnezeu, Cel Care a le-dat oamenilor o astfel de autoritate. Chemarea lui Matei; Isus stă la masă cu „păcătoşii“

9 P asando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió.

Plecând mai departe de acolo, Isus a văzut un om, numit Matei, şezând la masa unde se colectau taxele şi i-a zis: „Urmează-Mă!“. El s-a ridicat şi L-a urmat.

10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.

În timp ce Isus stătea la masă în casa lui Matei, iată că mulţi colectori de taxe şi păcătoşi au venit să ia masa împreună cu El şi cu ucenicii Săi.

11 C uando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

Când au văzut fariseii lucrul acesta, i-au întrebat pe ucenicii lui Isus: – De ce mănâncă Învăţătorul vostru cu colectorii de taxe şi cu păcătoşii?

12 A l oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

Însă Isus i-a auzit şi le-a zis: – Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.

13 I d, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento. La pregunta sobre el ayuno (Mr. 2. 18-22; Lc. 5. 33-39)

Duceţi-vă să învăţaţi ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“ Căci Eu n-am venit să-i chem pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi. Întrebarea ucenicilor lui Ioan despre post

14 E ntonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?

Atunci ucenicii lui Ioan au venit la El şi L-au întrebat: – De ce noi şi fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?

15 J esús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

Isus le-a răspuns: – Se pot jeli nuntaşii atâta vreme cât mirele este cu ei? Vor veni însă zilele când mirele va fi luat de la ei şi atunci vor posti.

16 N adie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

Nimeni nu pune o bucată de pânză nouă la o haină veche, căci peticul se va desprinde din haină şi ruptura se va face mai mare.

17 N i echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús (Mr. 5. 21-43; Lc. 8. 40-56)

Şi nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, burdufurile se vor crăpa, vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi şi astfel se păstrează amândouă. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe

18 M ientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

În timp ce Isus spunea aceste lucruri, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, I s-a închinat şi I-a zis: „Fiica mea tocmai a murit, dar vino şi pune-Ţi mâna peste ea şi va trăi!“

19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.

Isus S-a ridicat şi a plecat în urma lui împreună cu ucenicii Săi.

20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;

Şi iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit prin spate şi s-a atins de marginea hainei Lui.

21 p orque decía dentro de sí: Si tocare solamente su manto, seré salva.

Căci îşi zicea: „Dacă aş putea măcar să mă ating de haina Lui, voi fi vindecată!“

22 P ero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.

Isus S-a întors şi a văzut-o. El i-a zis: „Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te-a vindecat!“ Şi femeia a fost vindecată chiar în ceasul acela.

23 A l entrar Jesús en la casa del principal, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto,

Când a ajuns Isus în casa conducătorului sinagogii şi i-a văzut pe cei ce cântau de jale la fluier şi mulţimea tulburată,

24 l es dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.

le-a zis: „Plecaţi, pentru că fetiţa n-a murit, ci doarme!“ Ei însă râdeau de El.

25 P ero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.

După ce mulţimea a fost scoasă afară, Isus a intrat înăuntru, a luat-o pe fetiţă de mână şi ea s-a ridicat.

26 Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra. Dos ciegos reciben la vista

Vestea despre această întâmplare s-a răspândit în tot ţinutul acela. Vindecarea a doi orbi şi a unui mut

27 P asando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo:!! Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!

Când a plecat de acolo, s-au luat după El doi orbi care strigau şi ziceau: – Ai milă de noi, Fiul lui David!

28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor.

După ce a intrat Isus în casă, orbii s-au apropiat de El, iar El i-a întrebat: – Credeţi că pot face lucrul acesta? – Da, Doamne, I-au răspuns ei.

29 E ntonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

Atunci El le-a atins ochii şi le-a zis: – Să vi se facă după credinţa voastră!

30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

Şi ochii lor au fost deschişi. Isus le-a atras atenţia şi le-a zis: – Vedeţi să nu ştie nimeni!

31 P ero salidos ellos, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra. Un mudo habla

Dar ei au ieşit şi au răspândit vestea despre El în tot ţinutul acela.

32 M ientras salían ellos, he aquí, le trajeron un mudo, endemoniado.

În timp ce plecau ei, iată că au adus la Isus un om mut, care era demoniac.

33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.

După ce a fost scos demonul din el, mutul a început să vorbească. Mulţimile se mirau şi ziceau: „Niciodată nu s-a mai văzut aşa ceva în Israel!“

34 P ero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. La mies es mucha

Însă fariseii ziceau: „El scoate demonii cu ajutorul conducătorului demonilor!“ Lucrători puţini pentru un seceriş atât de mare

35 R ecorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

Isus călătorea prin toate cetăţile şi satele, dând învăţătură în sinagogile lor, predicând Evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice boală şi orice neputinţă.

36 Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.

Când a văzut El mulţimile, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi neajutorate ca nişte oi care nu au păstor.

37 E ntonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.

Atunci le-a zis ucenicilor Săi: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini!

38 R ogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.

Rugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!“