От Матфея 9 ~ Matei 9

picture

1 И исус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.

Atunci Isus S-a suit în barcă, a traversat înapoi marea şi S-a dus în cetatea Lui.

2 Н есколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

Şi iată că nişte oameni au adus la El un paralitic întins pe un pat. Când le-a văzut Isus credinţa, i-a zis paraliticului: „Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sunt iertate!“

3 Т огда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».

Atunci unii cărturari şi-au zis în ei înşişi: „Acest Om blasfemiază!“

4 З ная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?

Isus însă, cunoscându-le gândurile, a zis: „De ce gândiţi lucruri rele în inimile voastre?

5 Ч то легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?

Căci ce este mai uşor a spune: «Păcatele îţi sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te şi umblă!»?

6 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.

Dar ca să ştiţi că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele...“, şi atunci i-a zis paraliticului: „Ridică-te, ia-ţi patul şi du-te acasă!“

7 Ч еловек встал и пошел домой.

Şi el s-a ridicat şi s-a dus acasă.

8 В идевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)

Mulţimile s-au înfricoşat când au văzut lucrul acesta şi L-au slăvit pe Dumnezeu, Cel Care a le-dat oamenilor o astfel de autoritate. Chemarea lui Matei; Isus stă la masă cu „păcătoşii“

9 К огда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

Plecând mai departe de acolo, Isus a văzut un om, numit Matei, şezând la masa unde se colectau taxele şi i-a zis: „Urmează-Mă!“. El s-a ridicat şi L-a urmat.

10 П озже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.

În timp ce Isus stătea la masă în casa lui Matei, iată că mulţi colectori de taxe şi păcătoşi au venit să ia masa împreună cu El şi cu ucenicii Săi.

11 К огда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

Când au văzut fariseii lucrul acesta, i-au întrebat pe ucenicii lui Isus: – De ce mănâncă Învăţătorul vostru cu colectorii de taxe şi cu păcătoşii?

12 К огда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.

Însă Isus i-a auzit şi le-a zis: – Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.

13 П опытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)

Duceţi-vă să învăţaţi ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“ Căci Eu n-am venit să-i chem pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi. Întrebarea ucenicilor lui Ioan despre post

14 З атем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

Atunci ucenicii lui Ioan au venit la El şi L-au întrebat: – De ce noi şi fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?

15 И исус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

Isus le-a răspuns: – Se pot jeli nuntaşii atâta vreme cât mirele este cu ei? Vor veni însă zilele când mirele va fi luat de la ei şi atunci vor posti.

16 Н икто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.

Nimeni nu pune o bucată de pânză nouă la o haină veche, căci peticul se va desprinde din haină şi ruptura se va face mai mare.

17 Н икто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)

Şi nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, burdufurile se vor crăpa, vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi şi astfel se păstrează amândouă. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe

18 К огда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.

În timp ce Isus spunea aceste lucruri, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, I s-a închinat şi I-a zis: „Fiica mea tocmai a murit, dar vino şi pune-Ţi mâna peste ea şi va trăi!“

19 И исус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

Isus S-a ridicat şi a plecat în urma lui împreună cu ucenicii Săi.

20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.

Şi iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit prin spate şi s-a atins de marginea hainei Lui.

21 О на думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

Căci îşi zicea: „Dacă aş putea măcar să mă ating de haina Lui, voi fi vindecată!“

22 И исус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

Isus S-a întors şi a văzut-o. El i-a zis: „Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te-a vindecat!“ Şi femeia a fost vindecată chiar în ceasul acela.

23 К огда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,

Când a ajuns Isus în casa conducătorului sinagogii şi i-a văzut pe cei ce cântau de jale la fluier şi mulţimea tulburată,

24 О н сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

le-a zis: „Plecaţi, pentru că fetiţa n-a murit, ci doarme!“ Ei însă râdeau de El.

25 К огда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

După ce mulţimea a fost scoasă afară, Isus a intrat înăuntru, a luat-o pe fetiţă de mână şi ea s-a ridicat.

26 С лух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых

Vestea despre această întâmplare s-a răspândit în tot ţinutul acela. Vindecarea a doi orbi şi a unui mut

27 К огда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!

Când a plecat de acolo, s-au luat după El doi orbi care strigau şi ziceau: – Ai milă de noi, Fiul lui David!

28 К огда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.

După ce a intrat Isus în casă, orbii s-au apropiat de El, iar El i-a întrebat: – Credeţi că pot face lucrul acesta? – Da, Doamne, I-au răspuns ei.

29 Т огда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.

Atunci El le-a atins ochii şi le-a zis: – Să vi se facă după credinţa voastră!

30 И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

Şi ochii lor au fost deschişi. Isus le-a atras atenţia şi le-a zis: – Vedeţi să nu ştie nimeni!

31 Н о они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого

Dar ei au ieşit şi au răspândit vestea despre El în tot ţinutul acela.

32 Н е успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.

În timp ce plecau ei, iată că au adus la Isus un om mut, care era demoniac.

33 К огда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

După ce a fost scos demonul din el, mutul a început să vorbească. Mulţimile se mirau şi ziceau: „Niciodată nu s-a mai văzut aşa ceva în Israel!“

34 Ф арисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало

Însă fariseii ziceau: „El scoate demonii cu ajutorul conducătorului demonilor!“ Lucrători puţini pentru un seceriş atât de mare

35 И исус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

Isus călătorea prin toate cetăţile şi satele, dând învăţătură în sinagogile lor, predicând Evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice boală şi orice neputinţă.

36 У видев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

Când a văzut El mulţimile, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi neajutorate ca nişte oi care nu au păstor.

37 О н говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.

Atunci le-a zis ucenicilor Săi: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini!

38 П оэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

Rugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!“