От Матфея 9 ~ Matthew 9

picture

1 И исус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.

And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

2 Н есколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

3 Т огда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».

And behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes.

4 З ная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?

And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

5 Ч то легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?

For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

6 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.

But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.

7 Ч еловек встал и пошел домой.

And he rose up and went to his house.

8 В идевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)

But the crowds seeing, were in fear, and glorified God who gave such power to men.

9 К огда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

10 П озже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.

And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

11 К огда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

And the Pharisees seeing, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

12 К огда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.

But hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

13 П опытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)

But go and learn what is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners.

14 З атем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?

15 И исус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.

16 Н икто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.

But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

17 Н икто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)

Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.

18 К огда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.

As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

19 И исус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

And Jesus rose up and followed him, and his disciples.

20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.

And behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

21 О на думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

22 И исус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

23 К огда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,

And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

24 О н сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

25 К огда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

26 С лух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых

And the fame of it went out into all that land.

27 К огда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!

And as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

28 К огда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.

And when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

29 Т огда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

30 И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

31 Н о они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого

But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

32 Н е успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.

But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

33 К огда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

34 Ф арисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало

But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

35 И исус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

36 У видев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

37 О н говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.

Then saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few;

38 П оэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.