Mateo 9 ~ Matthew 9

picture

1 D espués de esto, Jesús subió a la barca, cruzó a la otra orilla y fue a su ciudad.

And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

2 A llí le llevaron un paralítico, tendido sobre una camilla. Cuando Jesús vio la fe de ellos, le dijo al paralítico: «Ten ánimo, hijo; los pecados te son perdonados.»

And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

3 A lgunos de los escribas se decían a sí mismos: «Éste blasfema.»

And behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes.

4 P ero Jesús, que conocía los pensamientos de ellos, dijo: «¿Por qué piensan mal dentro de ustedes mismos?

And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

5 ¿ Qué es más fácil? ¿Que le diga “los pecados te son perdonados”, o que le diga “levántate y anda”?

For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

6 P ues para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, entonces éste le dice al paralítico: “Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.”»

But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.

7 E ntonces el paralítico se levantó y se fue a su casa.

And he rose up and went to his house.

8 A l ver esto, la gente se quedó asombrada y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres. Llamamiento de Mateo

But the crowds seeing, were in fear, and glorified God who gave such power to men.

9 A l continuar su camino, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado donde se cobraban los impuestos, y le dijo: «Sígueme.» Y Mateo se levantó y lo siguió.

And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

10 E stando Jesús en la casa, sentado a la mesa, muchos cobradores de impuestos y pecadores que habían venido se sentaron también a la mesa, con Jesús y sus discípulos.

And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

11 C uando los fariseos vieron esto, dijeron a los discípulos: «¿Por qué come su Maestro con cobradores de impuestos y con pecadores?»

And the Pharisees seeing, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

12 A l oír esto, Jesús les dijo: «No son los sanos los que necesitan de un médico, sino los enfermos.

But hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

13 V ayan y aprendan lo que significa “Misericordia quiero, y no sacrificio”. Porque no he venido a llamar a los justos al arrepentimiento, sino a los pecadores.» La pregunta sobre el ayuno

But go and learn what is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners.

14 L os discípulos de Juan se le acercaron entonces, y le preguntaron: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no?»

Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?

15 J esús les respondió: «¿Acaso los invitados a una boda pueden estar de luto mientras el esposo está con ellos? ¡Claro que no! Pero vendrán días, cuando el esposo les será quitado. Entonces ayunarán.»

And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.

16 N adie remienda un vestido viejo con un paño de tela nueva, porque la tela nueva estira la tela vieja, y la rotura se hace peor.

But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

17 N i tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo revienta los odres, y entonces el vino se derrama y los odres se echan a perder. Más bien, el vino nuevo debe echarse en odres nuevos, y tanto lo uno como lo otro se conserva juntamente. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús

Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.

18 M ientras él les decía estas cosas, un magistrado vino y se arrodilló ante él, y le dijo: «Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y ella volverá a la vida.»

As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

19 J esús se levantó y lo siguió con sus discípulos.

And Jesus rose up and followed him, and his disciples.

20 E n eso, una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto,

And behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

21 p ues pensaba: «Si alcanzo a tocar tan sólo su manto, me sanaré.»

for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

22 P ero Jesús se volvió a mirarla y le dijo: «Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado.» Y a partir de ese momento la mujer quedó sana.

But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

23 C uando Jesús entró en la casa del magistrado, vio a los que tocaban flautas y a la gente que hacía alboroto,

And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

24 y les dijo: «Váyanse, porque la niña no está muerta, sino dormida.» Ellos se burlaron de él.

he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

25 P ero luego de despedir a la gente, él entró y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.

But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

26 E sta noticia se difundió por toda aquella región. Dos ciegos reciben la vista

And the fame of it went out into all that land.

27 C uando Jesús salió de allí, dos ciegos lo siguieron, y a gritos le decían: «¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!»

And as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

28 C uando Jesús llegó a la casa, los ciegos se le acercaron y él les preguntó: «¿Creen que puedo hacer esto?» Ellos dijeron: «Sí, Señor.»

And when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

29 E ntonces les tocó los ojos, y les dijo: «Que se haga con ustedes conforme a su fe.»

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Pero Jesús les encargó con mucha firmeza: «Asegúrense de que nadie sepa esto.»

And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

31 S in embargo, en cuanto ellos salieron, divulgaron la fama de él por toda aquella región. Un mudo habla

But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

32 E n el momento en que salían, le trajeron a Jesús un mudo que estaba endemoniado.

But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

33 E n cuanto el demonio fue expulsado, el mudo comenzó a hablar. Y la gente se asombraba y decía: «¡Nunca se ha visto nada igual en Israel!»

And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

34 P ero los fariseos decían: «Éste expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.» La mies es mucha

But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

35 J esús recorría todas las ciudades y las aldeas, y enseñaba en las sinagogas de ellos, predicaba el evangelio del reino y sanaba toda enfermedad y toda dolencia del pueblo.

And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

36 A l ver las multitudes, Jesús tuvo compasión de ellas porque estaban desamparadas y dispersas, como ovejas que no tienen pastor.

But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

37 E ntonces dijo a sus discípulos: «Ciertamente, es mucha la mies, pero son pocos los segadores.

Then saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few;

38 P or tanto, pidan al Señor de la mies que envíe segadores a cosechar la mies.»

supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.