1 J esús salió de allí y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. El pueblo volvió a reunirse en torno suyo, y él volvió a enseñarles, como era su costumbre.
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
2 U nos fariseos se le acercaron y, para ponerlo a prueba, le preguntaron si le estaba permitido al esposo divorciarse de su esposa.
And Pharisees coming to asked him, Is it lawful for a man to put away wife? (tempting him).
3 J esús les respondió: «¿Qué les mandó Moisés?»
But he answering said to them, What did Moses command you?
4 E llos dijeron: «Moisés permitió el divorciarse de la esposa mediante un certificado de divorcio.»
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
5 J esús les dijo: «Ese mandamiento les escribió Moisés por lo obstinado que es el corazón de ustedes.
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
6 P ero, al principio de la creación, Dios los hizo hombre y mujer.
but from beginning of creation God made them male and female.
7 P or esto el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
8 y los dos serán un solo ser, así que ya no son dos, sino uno solo.
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
9 P or tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe nadie.»
What therefore God has joined together, let not man separate.
10 Y a en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle acerca de lo mismo,
And again in the house the disciples asked him concerning this.
11 y Jesús les dijo: «Quien se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera.
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
12 Y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio.» Jesús bendice a los niños
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
13 L levaron unos niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendieron a quienes los habían llevado.
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought.
14 A l ver esto, Jesús se indignó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan, porque el reino de Dios es de los que son como ellos.
But Jesus seeing, was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 D e cierto les digo que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.»
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
16 E ntonces Jesús tomó a los niños en sus brazos, puso sus manos sobre ellos, y los bendijo. El joven rico
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
17 J esús salía ya para seguir su camino, cuando un hombre llegó corriendo, se arrodilló delante de él, y le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
And as he went forth into the way, a person ran up to, and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 J esús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie que sea bueno, sino sólo Dios.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, God.
19 Y a conoces los mandamientos: No mates. No cometas adulterio. No robes. No des falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. »
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
20 A quel hombre le respondió: «Maestro, todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
21 J esús lo miró y, con mucho amor, le dijo: «Una cosa te falta: anda y vende todo lo que tienes, y dáselo a los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me,.
22 C uando aquel hombre oyó eso, se afligió y se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
23 J esús miró a su alrededor, y les dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!»
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 L os discípulos se asombraron de sus palabras, pero Jesús volvió a decirles: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
25 E s más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el reino de Dios».
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E llos se asombraron aún más, y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
27 J esús los miró fijamente y les dijo: «Esto es imposible para los hombres, pero no para Dios. Porque para Dios todo es posible.»
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 P edro comenzó entonces a decirle: «Como sabes, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.»
Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 J esús respondió: «De cierto les digo: No hay nadie que por causa de mí y del evangelio haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos, o tierras,
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother,, or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
30 q ue ahora en este tiempo no reciba, aunque con persecuciones, cien veces más casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, y en el tiempo venidero la vida eterna.
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
31 M uchos de los que ahora son los primeros, serán los últimos; y los que ahora son los últimos, serán los primeros. » Jesús vuelve a anunciar su muerte
But many first shall be last, and the last first.
32 I ban por el camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba al frente de los discípulos, los cuales estaban asombrados y lo seguían con miedo. Volvió entonces a llevar aparte a los doce, y comenzó a decirles lo que le iba a suceder.
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to, he began to tell them what was going to happen to him:
33 « Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, los cuales lo condenarán a muerte y lo entregarán a los no judíos.
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
34 Y se burlarán de él y lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero al tercer día resucitará.» Petición de Santiago y de Juan
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
35 J acobo y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a él y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que vamos a pedirte.»
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
36 J esús les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?»
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 E llos le respondieron: «Concédenos que, en tu gloria, uno de nosotros se siente a tu derecha y el otro a tu izquierda.»
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
38 J esús les dijo: «Ustedes no saben lo que piden. ¿Acaso pueden beber del mismo vaso del que yo bebo, o ser bautizados con el mismo bautismo que voy a recibir?»
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?
39 E llos dijeron: «Sí podemos.» Entonces Jesús les dijo: «A decir verdad, beberán del vaso del que yo bebo, y recibirán el mismo bautismo que voy a recibir,
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,
40 p ero no me corresponde concederles que se sienten a mi derecha o a mi izquierda, pues ya es de aquellos para quienes está preparado.»
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
41 C uando los otros diez oyeron esto, se enojaron contra Jacobo y Juan.
And the ten having heard, began to be indignant about James and John.
42 P ero Jesús los llamó y les dijo: «Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones las dominan, y los poderosos les imponen su autoridad.
But Jesus having called them to, says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
43 P ero entre ustedes no debe ser así. Más bien, aquel de ustedes que quiera hacerse grande será su servidor,
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
44 y aquel de ustedes que quiera ser el primero, será su esclavo.
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
45 P orque ni siquiera el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.» Bartimeo recibe la vista
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
46 L legaron a Jericó, y al salir de la ciudad Jesús iba seguido de sus discípulos y de una gran multitud. Junto al camino estaba sentado un mendigo llamado Bartimeo hijo de Timeo, que era ciego.
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind, sat by the wayside begging.
47 C uando éste supo que quien venía era Jesús de Nazaret, comenzó a gritar y a decir: «Jesús, Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
48 M uchos lo reprendían para que callara, pero él gritaba con más fuerza: «Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
49 J esús se detuvo y mandó que lo llamaran. Los que llamaron al ciego le dijeron: «¡Mucho ánimo! ¡Levántate, que Jesús te llama!»
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind, saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
50 A rrojando su capa, el ciego dio un salto y se acercó a Jesús,
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
51 y Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?» El ciego le respondió: «Maestro, quiero recobrar la vista.»
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I may see.
52 J esús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado.» Y enseguida el ciego recobró la vista, y siguió a Jesús en el camino.
And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.