Marcu 10 ~ Mark 10

picture

1 A poi a plecat de acolo şi a venit în regiunea Iudeii (şi) dincolo de Iordan. Mulţimile s-au adunat din nou în jurul Lui, iar El, după cum Îi era obiceiul, a început iarăşi să-i înveţe.

And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.

2 N işte farisei au venit la El ca să-L pună la încercare şi L-au întrebat: – Are voie un bărbat să divorţeze de soţia lui?

And Pharisees coming to asked him, Is it lawful for a man to put away wife? (tempting him).

3 I sus i-a întrebat: – Ce v-a poruncit Moise?

But he answering said to them, What did Moses command you?

4 E i I-au răspuns: – Moise a dat voie ca bărbatul să-i scrie soţiei o carte de despărţire şi s-o lase să plece.

And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.

5 D ar Isus le-a zis: – Din cauza inimilor voastre împietrite v-a scris el această poruncă,

And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;

6 î nsă la începutul creaţiei Dumnezeu „i-a făcut bărbat şi femeie“.

but from beginning of creation God made them male and female.

7 De aceea bărbatul îşi va lăsa tatăl şi mama (şi se va uni cu soţia lui),

For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,

8 i ar cei doi vor deveni un singur trup.“ Aşa că nu mai sunt doi, ci sunt un singur trup!

and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.

9 D eci, ceea ce Dumnezeu a unit, omul să nu despartă!

What therefore God has joined together, let not man separate.

10 Î n casă, ucenicii L-au întrebat cu privire la aceasta.

And again in the house the disciples asked him concerning this.

11 E l le-a zis: „Oricine divorţează de soţia lui şi se căsătoreşte cu altcineva, comite adulter împotriva ei.

And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.

12 Ş i dacă o soţie divorţează de bărbatul ei şi se căsătoreşte cu altcineva, comite adulter.“ Isus şi copilaşii

And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.

13 I -au adus nişte copilaşi, ca să se atingă de ei, dar ucenicii i-au mustrat pe cei care i-au adus.

And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought.

14 I sus însă, când a văzut acest lucru, s-a indignat şi le-a zis: „Lăsaţi copilaşii să vină la Mine şi nu-i opriţi, pentru că Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei!

But Jesus seeing, was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.

15 A devărat vă spun că oricine nu primeşte Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!“

Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

16 A poi i-a luat în braţe şi i-a binecuvântat punându-Şi mâinile peste ei. Isus şi tânărul bogat

And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.

17 C hiar când pornea la drum, a alergat la El un om care a îngenuncheat înaintea Lui şi L-a întrebat: – Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţă veşnică?

And as he went forth into the way, a person ran up to, and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 I sus i-a răspuns: – De ce Mă numeşti „bun“? Nimeni nu este bun decât Unul: Dumnezeu.

But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, God.

19 C unoşti poruncile: „Să nu ucizi“, „Să nu comiţi adulter“, „Să nu furi“, „Să nu depui mărturie falsă“, „Să nu înşeli“, „Cinsteşte-l pe tatăl tău şi pe mama ta.“

Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.

20 E l I-a spus: – Învăţătorule, pe toate acestea le-am împlinit încă din tinereţea mea.

And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.

21 P rivindu-l, Isus l-a iubit şi i-a zis: – Îţi lipseşte un singur lucru: du-te, vinde tot ce ai şi dă săracilor, şi vei avea astfel o comoară în cer. Apoi vino, urmează-Mă!

And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me,.

22 M âhnit de aceste cuvinte, a plecat întristat, pentru că avea multe posesiuni.

But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

23 I sus a privit în jur şi le-a zis ucenicilor Săi: – Cât de greu va fi pentru cei bogaţi să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!

And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 U cenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus le-a zis iarăşi: – Copii, cât de greu este (pentru cei ce se încred în bogăţii) să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!

And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!

25 E ste mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decât să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 E i au rămas foarte uimiţi şi se întrebau între ei: „Atunci cine poate fi mântuit?“

And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?

27 I sus i-a privit şi a zis: – Este imposibil pentru oameni, dar nu şi pentru Dumnezeu, căci pentru Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile.

But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.

28 P etru a început să-I zică: – Iată, noi am lăsat totul şi Te-am urmat.

Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.

29 I sus a răspuns: – Adevărat vă spun că nu este nimeni care să-şi fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau mamă, sau tată, sau copii sau ogorul de dragul Meu şi de dragul Evangheliei

Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother,, or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,

30 ş i care să nu primească de o sută de ori mai mult acum, în vremea aceasta, case, fraţi, surori, mame, copii şi ogoare, împreună cu persecuţii, iar în veacul care vine – viaţă veşnică.

that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.

31 D ar mulţi din cei dintâi vor fi cei din urmă, iar cei din urmă vor fi cei dintâi. Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa

But many first shall be last, and the last first.

32 E i erau pe drum şi se îndreptau spre Ierusalim. Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau neliniştiţi, iar cei care-L urmau erau speriaţi. Isus i-a luat din nou deoparte pe cei doisprezece şi a început să le vorbească despre ce urma să I se întâmple:

And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to, he began to tell them what was going to happen to him:

33 Iată că ne suim spre Ierusalim şi Fiul Omului va fi dat pe mâna conducătorilor preoţilor şi a cărturarilor. Ei Îl vor condamna la moarte şi-L vor da pe mâna neamurilor,

Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:

34 c are Îl vor batjocori, Îl vor scuipa, Îl vor biciui şi-L vor omorî. Dar după trei zile va învia.“ Cererea fiilor lui Zebedei

and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

35 I acov şi Ioan, fiii lui Zebedei, au venit la El şi I-au zis: – Învăţătorule, vrem să faci pentru noi orice-Ţi vom cere.

And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.

36 I sus i-a întrebat: – Ce vreţi să fac pentru voi?

And he said to them, What would ye that I should do for you?

37 E i I-au răspuns: – Dă-ne voie să şedem unul la dreapta şi altul la stânga Ta, în slava Ta.

And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

38 I sus le-a zis: – Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care îl beau Eu sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu ?

And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?

39 Putem! au răspuns ei. Isus le-a zis: – Veţi bea paharul pe care-l voi bea Eu şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu,

And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,

40 d ar dreptul de a sta la dreapta sau la stânga Mea nu ţine de Mine să-l dau, ci este pentru aceia cărora le-a fost pregătit.

but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.

41 C eilalţi zece, când au auzit, au început să fie indignaţi de Iacov şi Ioan.

And the ten having heard, began to be indignant about James and John.

42 I sus i-a chemat la El şi le-a zis: „Ştiţi că cei care sunt consideraţi domnitorii neamurilor fac pe stăpânii cu ele, iar mai marii lor se poartă cu tiranie cu ele.

But Jesus having called them to, says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;

43 Î ntre voi să nu fie aşa! Ci oricine vrea să fie mai mare între voi trebuie să devină slujitorul vostru,

but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;

44 i ar cel ce vrea să fie primul între voi trebuie să devină sclavul tuturor.

and whosoever would be first of you shall be bondman of all.

45 C ăci Fiul Omului n-a venit ca să fie slujit, ci ca să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.“ Vindecarea orbului Bartimeu

For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.

46 A u ajuns în Ierihon. Când a ieşit Isus din Ierihon, împreună cu ucenicii Lui şi cu o mulţime destul de mare de oameni, un cerşetor orb, pe nume Bartimeu, fiul lui Timeu, şedea lângă drum.

And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind, sat by the wayside begging.

47 C ând a auzit el că trece Isus din Nazaret, a început să strige: – Fiul lui David, Isuse, ai milă de mine!

And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.

48 M ulţi îl mustrau spunându -i să tacă, dar el striga şi mai tare: – Fiul lui David, ai milă de mine!

And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.

49 I sus S-a oprit şi a zis: „Chemaţi-l!“ Ei l-au chemat pe orb şi i-au zis: „Îndrăzneşte! Ridică-te, căci te cheamă!“

And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind, saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.

50 E l şi-a aruncat haina, a sărit în picioare şi a venit la Isus.

And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.

51 I sus l-a întrebat: – Ce vrei să fac pentru tine? El I-a răspuns: – Rabbuni, să-mi recapăt vederea!

And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I may see.

52 I sus i-a zis: – Du-te, credinţa ta te-a vindecat! Imediat el şi-a recăpătat vederea şi L-a urmat pe Isus pe drum.

And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.