1 Î ntre timp însă, Saul încă sufla ameninţare şi ucidere împotriva ucenicilor Domnului. S-a dus la marele preot
But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
2 ş i a cerut de la el scrisori către sinagogile din Damasc, astfel încât, dacă i-ar găsi pe unii care sunt adepţi ai Căii, atât bărbaţi, cât şi femei, să-i aducă legaţi la Ierusalim.
and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring bound to Jerusalem.
3 Î n timp ce era pe drum şi se apropia de Damasc, a strălucit deodată împrejurul lui o lumină din cer.
But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
4 E l a căzut la pământ şi a auzit un glas care-i zicea: – Saul, Saul, de ce Mă persecuţi?
and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
5 E l a întrebat: – Cine eşti, Doamne ? Isus i-a răspuns: – Eu sunt Isus, Cel pe Care tu Îl persecuţi!
And he said, Who art thou, Lord? And he, I am Jesus, whom thou persecutest.
6 R idică-te, intră în cetate şi ţi se va spune ce trebuie să faci!.
But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 B ărbaţii care-l însoţeau în călătorie s-au oprit amuţiţi; auzeau într-adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
8 S aul s-a sculat de la pământ şi, măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. Prin urmare, l-au luat de mână şi l-au dus în Damasc.
And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading by the hand they brought him into Damascus.
9 T imp de trei zile n-a văzut şi n-a mâncat, nici n-a băut nimic.
And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
10 Î n Damasc era un ucenic pe nume Ananias. Domnul i-a vorbit într-o viziune: – Ananias! – Iată-mă, Doamne! a răspuns el.
And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I, Lord.
11 D omnul i-a zis: – Scoală-te, du-te pe strada numită „Dreaptă“ şi caută în casa lui Iuda un om din Tars, pe nume Saul. Iată, chiar acum el se roagă
And the Lord to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,
12 ş i a văzut într-o viziune un om pe nume Ananias, intrând şi punându-şi mâinile peste el ca să-şi recapete vederea!
and has seen a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.
13 A nanias I-a răspuns: – Doamne, am auzit de la mulţi despre toate relele pe care omul acesta le-a făcut sfinţilor Tăi în Ierusalim.
And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
14 C hiar şi aici are autoritate din partea conducătorilor preoţilor să-i lege pe toţi cei ce cheamă Numele Tău!
and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
15 D ar Domnul i-a zis: – Du-te, pentru că el este un vas al Meu pe care l-am ales ca să ducă Numele Meu atât înaintea neamurilor şi regilor lor, cât şi înaintea fiilor lui Israel!
And the Lord said to him, Go, for this is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and sons of Israel:
16 C ăci Eu îi voi arăta cât trebuie să sufere de dragul Numelui Meu!
for I will shew to him how much he must suffer for my name.
17 A nanias a plecat, a intrat în casa unde era Saul şi, punându-şi mâinile peste el, a zis: „Frate Saul, m-a trimis Domnul – Isus, Cel Care ţi S-a arătat pe drumul pe care veneai – ca să-ţi recapeţi vederea şi să fii umplut de Duhul Sfânt!“
And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with Holy Spirit.
18 I mediat, de pe ochii lui au căzut un fel de solzi, şi el şi-a recăpătat vederea. Apoi s-a ridicat, a fost botezat
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
19 ş i, după ce a mâncat ceva, i-au revenit puterile. Saul, în Damasc şi Ierusalim Saul a rămas câteva zile cu ucenicii în Damasc
and, having received food, got strength. And he was with the disciples who in Damascus certain days.
20 ş i imediat a început să predice în sinagogi despre Isus, şi anume că El este Fiul lui Dumnezeu.
And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.
21 T oţi cei ce-l auzeau rămâneau uimiţi şi ziceau: „Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim printre cei ce chemau Numele acesta?! Şi n-a venit el aici ca să-i ducă legaţi la conducătorii preoţilor?!“
And all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
22 D ar Saul se întărea tot mai mult şi le provoca nedumerire iudeilor care locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Cristosul.
But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
23 D upă mai multe zile, iudeii au uneltit să-l omoare,
Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
24 î nsă Saul a aflat despre uneltirea lor. Zi şi noapte ei supravegheau porţile, ca să-l omoare.
But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
25 D ar într-o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborât prin zid, dându-l jos într-un coş.
but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 C ând a ajuns în Ierusalim, a încercat să li se alăture ucenicilor, dar toţi se temeau de el, pentru că nu credeau că este un ucenic.
And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 A tunci Barnabas l-a luat şi l-a dus la apostoli; le-a istorisit cum, pe drum, Saul Îl văzuse pe Domnul, şi El îi vorbise, şi cum, în Damasc, vorbise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
28 D e atunci venea şi se ducea împreună cu ei în Ierusalim, vorbind cu îndrăzneală în Numele Domnului.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
29 D e asemenea, vorbea şi purta dispute cu iudeii elenişti, dar ei încercau să-l omoare.
and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
30 C ând au aflat fraţii lucrul acesta, l-au dus la Cezareea şi l-au trimis în Tars.
And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 P e atunci, biserica de prin toată Iudeea, Galileea şi Samaria, se bucura de pace şi era consolidată; umbla în frică de Domnul şi, prin încurajarea Duhului Sfânt, se înmulţea. Petru, în Lida şi în Iafo
The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
32 Î n timp ce călătorea prin toate regiunile, Petru s-a coborât şi la sfinţii care locuiau în Lida.
Now it came to pass that Peter, passing through all, descended also to the saints who inhabited Lydda.
33 A colo a găsit un om pe nume Enea, care de opt ani zăcea în pat, pentru că era paralizat.
And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.
34 P etru i-a zis: „Enea, Isus Cristos te vindecă! Ridică-te şi fă-ţi patul!“ Şi el s-a ridicat imediat.
And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.
35 T oţi locuitorii din Lida şi din Şaron l-au văzut şi s-au întors la Domnul.
And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
36 Î n Iafo era o ucenică, pe nume Tabita, care tradus înseamnă „Gazelă“ (sau Dorca). Viaţa ei era plină de fapte bune şi de milosteniile pe care le făcea.
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
37 Î n zilele acelea, ea s-a îmbolnăvit şi a murit. Au spălat-o şi au pus-o în camera de sus.
And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in upper room.
38 L ida este aproape de Iafo; prin urmare, când au auzit că Petru este în Lida, ucenicii au trimis doi bărbaţi să-l roage: „Nu ezita să vii până la noi!“
But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
39 P etru s-a sculat şi a plecat împreună cu ei. Când a ajuns, l-au condus în camera de sus. Toate văduvele au venit lângă el, plângând şi arătându-i tunicile şi hainele pe care le făcea Dorca pe când era cu ele.
And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 P etru i-a scos afară pe toţi, a îngenuncheat şi s-a rugat; apoi s-a întors spre trup şi a zis: „Tabita, scoală-te!“ Ea a deschis ochii şi, când l-a văzut pe Petru, s-a ridicat.
But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
41 E l i-a dat mâna şi a ridicat-o; apoi i-a chemat pe sfinţi şi pe văduve şi le-a înfăţişat-o vie.
And having given her hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
42 A cest fapt a devenit cunoscut prin tot Iafo şi mulţi au crezut în Domnul.
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
43 P etru a rămas mai multe zile în Iafo, la un anume Simon, un tăbăcar.
And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.