1 Î ntre timp însă, Saul încă sufla ameninţare şi ucidere împotriva ucenicilor Domnului. S-a dus la marele preot
А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
2 ş i a cerut de la el scrisori către sinagogile din Damasc, astfel încât, dacă i-ar găsi pe unii care sunt adepţi ai Căii, atât bărbaţi, cât şi femei, să-i aducă legaţi la Ierusalim.
попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.
3 Î n timp ce era pe drum şi se apropia de Damasc, a strălucit deodată împrejurul lui o lumină din cer.
А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
4 E l a căzut la pământ şi a auzit un glas care-i zicea: – Saul, Saul, de ce Mă persecuţi?
а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
5 E l a întrebat: – Cine eşti, Doamne ? Isus i-a răspuns: – Eu sunt Isus, Cel pe Care tu Îl persecuţi!
А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!
6 R idică-te, intră în cetate şi ţi se va spune ce trebuie să faci!.
А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
7 B ărbaţii care-l însoţeau în călătorie s-au oprit amuţiţi; auzeau într-adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.
8 S aul s-a sculat de la pământ şi, măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. Prin urmare, l-au luat de mână şi l-au dus în Damasc.
Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.
9 T imp de trei zile n-a văzut şi n-a mâncat, nici n-a băut nimic.
І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.
10 Î n Damasc era un ucenic pe nume Ananias. Domnul i-a vorbit într-o viziune: – Ananias! – Iată-mă, Doamne! a răspuns el.
А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!
11 D omnul i-a zis: – Scoală-te, du-te pe strada numită „Dreaptă“ şi caută în casa lui Iuda un om din Tars, pe nume Saul. Iată, chiar acum el se roagă
Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,
12 ş i a văzut într-o viziune un om pe nume Ananias, intrând şi punându-şi mâinile peste el ca să-şi recapete vederea!
і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...
13 A nanias I-a răspuns: – Doamne, am auzit de la mulţi despre toate relele pe care omul acesta le-a făcut sfinţilor Tăi în Ierusalim.
Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
14 C hiar şi aici are autoritate din partea conducătorilor preoţilor să-i lege pe toţi cei ce cheamă Numele Tău!
І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.
15 D ar Domnul i-a zis: – Du-te, pentru că el este un vas al Meu pe care l-am ales ca să ducă Numele Meu atât înaintea neamurilor şi regilor lor, cât şi înaintea fiilor lui Israel!
І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.
16 C ăci Eu îi voi arăta cât trebuie să sufere de dragul Numelui Meu!
Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.
17 A nanias a plecat, a intrat în casa unde era Saul şi, punându-şi mâinile peste el, a zis: „Frate Saul, m-a trimis Domnul – Isus, Cel Care ţi S-a arătat pe drumul pe care veneai – ca să-ţi recapeţi vederea şi să fii umplut de Duhul Sfânt!“
І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!
18 I mediat, de pe ochii lui au căzut un fel de solzi, şi el şi-a recăpătat vederea. Apoi s-a ridicat, a fost botezat
І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,
19 ş i, după ce a mâncat ceva, i-au revenit puterile. Saul, în Damasc şi Ierusalim Saul a rămas câteva zile cu ucenicii în Damasc
і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
20 ş i imediat a început să predice în sinagogi despre Isus, şi anume că El este Fiul lui Dumnezeu.
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,
21 T oţi cei ce-l auzeau rămâneau uimiţi şi ziceau: „Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim printre cei ce chemau Numele acesta?! Şi n-a venit el aici ca să-i ducă legaţi la conducătorii preoţilor?!“
І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?
22 D ar Saul se întărea tot mai mult şi le provoca nedumerire iudeilor care locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Cristosul.
А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
23 D upă mai multe zile, iudeii au uneltit să-l omoare,
А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
24 î nsă Saul a aflat despre uneltirea lor. Zi şi noapte ei supravegheau porţile, ca să-l omoare.
та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.
25 D ar într-o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborât prin zid, dându-l jos într-un coş.
Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.
26 C ând a ajuns în Ierusalim, a încercat să li se alăture ucenicilor, dar toţi se temeau de el, pentru că nu credeau că este un ucenic.
А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.
27 A tunci Barnabas l-a luat şi l-a dus la apostoli; le-a istorisit cum, pe drum, Saul Îl văzuse pe Domnul, şi El îi vorbise, şi cum, în Damasc, vorbise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
28 D e atunci venea şi se ducea împreună cu ei în Ierusalim, vorbind cu îndrăzneală în Numele Domnului.
І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.
29 D e asemenea, vorbea şi purta dispute cu iudeii elenişti, dar ei încercau să-l omoare.
Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.
30 C ând au aflat fraţii lucrul acesta, l-au dus la Cezareea şi l-au trimis în Tars.
Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.
31 P e atunci, biserica de prin toată Iudeea, Galileea şi Samaria, se bucura de pace şi era consolidată; umbla în frică de Domnul şi, prin încurajarea Duhului Sfânt, se înmulţea. Petru, în Lida şi în Iafo
А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.
32 Î n timp ce călătorea prin toate regiunile, Petru s-a coborât şi la sfinţii care locuiau în Lida.
І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
33 A colo a găsit un om pe nume Enea, care de opt ani zăcea în pat, pentru că era paralizat.
Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.
34 P etru i-a zis: „Enea, Isus Cristos te vindecă! Ridică-te şi fă-ţi patul!“ Şi el s-a ridicat imediat.
І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...
35 T oţi locuitorii din Lida şi din Şaron l-au văzut şi s-au întors la Domnul.
І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
36 Î n Iafo era o ucenică, pe nume Tabita, care tradus înseamnă „Gazelă“ (sau Dorca). Viaţa ei era plină de fapte bune şi de milosteniile pe care le făcea.
А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.
37 Î n zilele acelea, ea s-a îmbolnăvit şi a murit. Au spălat-o şi au pus-o în camera de sus.
І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.
38 L ida este aproape de Iafo; prin urmare, când au auzit că Petru este în Lida, ucenicii au trimis doi bărbaţi să-l roage: „Nu ezita să vii până la noi!“
А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!
39 P etru s-a sculat şi a plecat împreună cu ei. Când a ajuns, l-au condus în camera de sus. Toate văduvele au venit lângă el, plângând şi arătându-i tunicile şi hainele pe care le făcea Dorca pe când era cu ele.
І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.
40 P etru i-a scos afară pe toţi, a îngenuncheat şi s-a rugat; apoi s-a întors spre trup şi a zis: „Tabita, scoală-te!“ Ea a deschis ochii şi, când l-a văzut pe Petru, s-a ridicat.
Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...
41 E l i-a dat mâna şi a ridicat-o; apoi i-a chemat pe sfinţi şi pe văduve şi le-a înfăţişat-o vie.
Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
42 A cest fapt a devenit cunoscut prin tot Iafo şi mulţi au crezut în Domnul.
А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.
43 P etru a rămas mai multe zile în Iafo, la un anume Simon, un tăbăcar.
І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.