1 T hen Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
2 a nd asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.
3 A s he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
4 T hen he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
5 A nd he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!
6 S o he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
7 A nd the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.
8 T hen Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.
9 A nd he was three days without sight, and neither ate nor drank. Ananias Baptizes Saul
І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.
10 N ow there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!
11 S o the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,
12 A nd in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...
13 T hen Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
14 A nd here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.
15 B ut the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.
І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.
16 F or I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.
17 A nd Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!
18 I mmediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,
19 S o when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus. Saul Preaches Christ
і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
20 I mmediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,
21 T hen all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?
22 B ut Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ. Saul Escapes Death
А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
23 N ow after many days were past, the Jews plotted to kill him.
А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
24 B ut their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.
25 T hen the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket. Saul at Jerusalem
Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.
26 A nd when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.
27 B ut Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
28 S o he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.
29 A nd he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.
30 W hen the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus. The Church Prospers
Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.
31 T hen the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. Aeneas Healed
А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.
32 N ow it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
33 T here he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.
34 A nd Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...
35 S o all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. Dorcas Restored to Life
І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
36 A t Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.
37 B ut it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.
38 A nd since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!
39 T hen Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.
40 B ut Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...
41 T hen he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
42 A nd it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.
43 S o it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.