1 “ Run to and fro through the streets of Jerusalem; See now and know; And seek in her open places If you can find a man, If there is anyone who executes judgment, Who seeks the truth, And I will pardon her.
Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгляньтеся та розпізнайте, і на майданах його пошукайте: чи не знайдете там людини, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, то Я їм пробачу!
2 T hough they say, ‘ As the Lord lives,’ Surely they swear falsely.”
Коли ж вони кажуть: Як живий Господь, то справді клянуться неправдою.
3 O Lord, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to return.
Хіба ж очі Твої не для правди, о Господи? Уразив Ти їх, але їм не болить, понищив Ти їх, та відмовились узяти поуку вони, обличчя свої поробили від скелі твердішими, відмовилися навернутись!
4 T herefore I said, “Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.
А Я думав: Це прості лиш люди, безглузді, вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого.
5 I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the Lord, The judgment of their God.” But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.
Піду но собі до вельможних і з ними помовлю, бо знають дорогу Господню вони, право Бога свого, та й вони усі разом зламали ярмо, а шлеї пірвали!
6 T herefore a lion from the forest shall slay them, A wolf of the deserts shall destroy them; A leopard will watch over their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, Because their transgressions are many; Their backslidings have increased.
Тому лев лісовий їх поб'є, погубить їх вовк степовий, пантера чигає на їхні міста: кожен, хто вийде із них, пошматований буде, бо помножились їхні гріхи, їхні відступства численними стали!
7 “ How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by those that are not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
Хіба через це Я пробачу тобі: твої діти Мене полишили, і присягаються тим, хто не Бог. Я їх нагодував, а вони чужоложать і натовпом ходять до дому блудниці,
8 T hey were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.
волочаться, мов жеребці відгодовані: кожен ірже до жони свого ближнього...
9 S hall I not punish them for these things? ” says the Lord. “And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?
10 “ Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord ’s.
Зберіться на мури його та й понищте, але не вчиняйте кінця їм! Усуньте підпори його, бо вони не для Господа,
11 F or the house of Israel and the house of Judah Have dealt very treacherously with Me,” says the Lord.
бо зраджуючи, Мене зрадив Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Господь.
12 T hey have lied about the Lord, And said, “ It is not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine.
Вони відцуралися Господа та говорили: Немає Його, й зло не прийде на нас, ні меча, ані голоду ми не побачимо!
13 A nd the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them.”
А пророки поробляться вітром, і немає в них слова Господнього, отак їм пороблено буде!
14 T herefore thus says the Lord God of hosts: “Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
Тому вирікає отак Господь Бог Саваот: За те, що говорите слово таке, ось Я в уста твої вкладу слово Своє за огонь, а народ цей то дрова, і він пожере їх!
15 B ehold, I will bring a nation against you from afar, O house of Israel,” says the Lord. “It is a mighty nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.
Ось Я приведу іздалека народа на вас, о доме Ізраїлів, каже Господь, це сильний народ, стародавній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говоритиме.
16 T heir quiver is like an open tomb; They are all mighty men.
Його сагайдак, як відчинений гріб, усі хоробрі вони.
17 A nd they shall eat up your harvest and your bread, Which your sons and daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds; They shall eat up your vines and your fig trees; They shall destroy your fortified cities, In which you trust, with the sword.
І він пожере твоє жниво та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну та худобу велику твою пожере, з'їсть твого виноградника й фіґу твою, понищить мечем твердинні міста твої, на які ти надієшся...
18 “ Nevertheless in those days,” says the Lord, “I will not make a complete end of you.
Та й за тих днів, говорить Господь, не зроблю Я із вами кінця!
19 A nd it will be when you say, ‘Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
І буде, як скажуть: За що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому краї богам чужоземним, так чужинцям служити ви будете в краї не вашому!...
20 “ Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,
Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.
21 ‘ Hear this now, O foolish people, Without understanding, Who have eyes and see not, And who have ears and hear not:
Почуй же оце, ти народе безумний й безсердий, який має очі й не бачить, має вуха й не чує!
22 D o you not fear Me?’ says the Lord. ‘Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
Чи Мене ви боятись не будете, каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок поклав за границю для моря, за вічну межу, якої воно не перейде: хоч повстануть, та не переможуть, і шумітимуть хвилі його, але не переступлять її!
23 B ut this people has a defiant and rebellious heart; They have revolted and departed.
А серце в народа цього неслухняне та непокірне, відпали вони та й пішли.
24 T hey do not say in their heart, “Let us now fear the Lord our God, Who gives rain, both the former and the latter, in its season. He reserves for us the appointed weeks of the harvest.”
І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній часу його, стереже нам уставлені тижні для жнив.
25 Y our iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи від вас стримали цеє добро.
26 ‘ For among My people are found wicked men; They lie in wait as one who sets snares; They set a trap; They catch men.
Бо в народі Моєму безбожники є, чигають вони, немов той птахолов, вони сітки розставили, хапають людей...
27 A s a cage is full of birds, So their houses are full of deceit. Therefore they have become great and grown rich.
Як клітка, наповнена птахами, так доми їхні повні омани, тому повиростали та збагатились вони!
28 T hey have grown fat, they are sleek; Yes, they surpass the deeds of the wicked; They do not plead the cause, The cause of the fatherless; Yet they prosper, And the right of the needy they do not defend.
Потовстіли вони та погладшали, переступають також міру злого, справедливо вони не судили сирітського суду, і мають поводження! і не помагають убогим у їхній справі.
29 S hall I not punish them for these things? ’ says the Lord. ‘Shall I not avenge Myself on such a nation as this?’
Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?
30 “ An astonishing and horrible thing Has been committed in the land:
Чудне та страшне стало в краї:
31 T he prophets prophesy falsely, And the priests rule by their own power; And My people love to have it so. But what will you do in the end?
пророки віщують неправду, при помочі їхній панують священики, і народ Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому прийде?