Jeremiah 48 ~ Єремія 48

picture

1 A gainst Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed and taken; The high stronghold is shamed and dismayed—

На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Горе місту Нево, бо воно поруйноване; Кір'ятаїм посоромлений, здобутий; посоромлений Замок високий, заляканий...

2 N o more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against her: ‘Come, and let us cut her off as a nation.’ You also shall be cut down, O Madmen! The sword shall pursue you;

Нема більше слави Моаву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: Ходімо, і витнім його із народу! Теж, Мадмене, замовкнеш і ти: за тобою йде меч!

3 A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’

Чути крик із Горонаїму: Руїна й нещастя велике!

4 Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard;

Моав поруйнований, крик підняли аж до Цоару,

5 F or in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

бо ходом в Лухіт підуть догори з великим плачем, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязкий про руїну...

6 Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.

Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой верес в пустині!

7 F or because you have trusted in your works and your treasures, You also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, His priests and his princes together.

Бо за те, що надіявся ти на вчинки свої та на скарби свої, ти також будеш узятий, і піде Кемош до полону, а разом із ним його священики та його зверхники...

8 A nd the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be destroyed, As the Lord has spoken.

І прийде руїна до кожного міста, і не буде врятоване жодне із них, і загине долина, й погублена буде рівнина, бо так говорив був Господь!...

9 Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.

Дайте крила Моаву, і він відлетить, і міста його стануть спустошенням, так що не буде мешканця у них...

10 C ursed is he who does the work of the Lord deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood.

Проклятий, хто робить роботу Господню недбало, і проклятий, хто від крови на меча свого стримує!

11 Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.

Спокійний Моав від юнацтва свого, і мирний на дріжджах своїх, і не лито із посуду в посуд його, і він на вигнання не йшов, тому в нім його смак позостався, а запах його не змінився.

12 Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “That I shall send him wine-workers Who will tip him over And empty his vessels And break the bottles.

Тому то ось дні настають, говорить Господь, і пошлю Я на нього розливачів, і його розіллють, і посуд його опорожнять, і дзбанки його порозбивають!...

13 M oab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.

І за Кемоша Моав посоромлений буде, як Ізраїлів дім посоромлений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.

14 How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?

Як говорите ви: Ми хоробрі та сильні до бою?

15 M oab is plundered and gone up from her cities; Her chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King, Whose name is the Lord of hosts.

Попустошений буде Моав, і до міст його ворог підійметься, і підуть добірні його юнаки на заріз, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення...

16 The calamity of Moab is near at hand, And his affliction comes quickly.

Близький похід нещастя Моава, а лихо його дуже квапиться...

17 B emoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, ‘How the strong staff is broken, The beautiful rod!’

Співчувайте йому, всі довкілля його, і всі, хто ім'я його знає, скажіть: Як зламалося сильне це берло, ця палиця пишна!

18 O daughter inhabiting Dibon, Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.

Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о мешканко, дочко Дівону, бо спустошник Моава до тебе прийшов, і понищив твердині твої!

19 O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, ‘What has happened?’

Стань на дорозі й чекай, мешканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: Що це сталося?

20 M oab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.

Моав посоромлений, бо розтрощений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попустошений!

21 And judgment has come on the plain country: On Holon and Jahzah and Mephaath,

І суд ось прийшов на рівнинний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,

22 O n Dibon and Nebo and Beth Diblathaim,

і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,

23 O n Kirjathaim and Beth Gamul and Beth Meon,

і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,

24 O n Kerioth and Bozrah, On all the cities of the land of Moab, Far or near.

і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста моавського краю, далекі й близькі...

25 T he horn of Moab is cut off, And his arm is broken,” says the Lord.

І відтятий Моавові ріг, і рамено його розтрощене, говорить Господь.

26 Make him drunk, Because he exalted himself against the Lord. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision.

Упійте його, бо пишавсь проти Господа він, і він з плюскотом упаде до блювоти своєї, і станеться й він посміховиськом!...

27 F or was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake your head in scorn.

І чи ж для тебе Ізраїль не був посміховиськом цим? Хіба серед злодіїв був знайдений він, що ти скільки говориш про нього, то все головою хитаєш?

28 Y ou who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave’s mouth.

Покиньте міста, й пробувайте на скелі, мешканці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безодні гніздиться!

29 We have heard the pride of Moab (He is exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart.”

Ми чули про гордість Моава, що чванливий він дуже, про надутість його і його гордування, про бундючність його та пиху його серця.

30 I know his wrath,” says the Lord, “But it is not right; His lies have made nothing right.

Я знаю, говорить Господь, про зухвальство його, і про його балачки безпідставні, робили вони неслухняне!

31 T herefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.

Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над людьми Кір-Хересу...

32 O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.

Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галузки твої перейшли аж за море, досягли аж до моря Язера. Спустошник напав на осінній твій плід, і на винобрання твоє,

33 J oy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting— Not joyous shouting!

і забрана буде потіха твоя та радість твоя з виноградника й з краю Моава, і вино із чавила спиню! Не буде топтати топтач, радісний крик при збиранні не буде вже радісним криком збирання...

34 From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz They have uttered their voice, From Zoar to Horonaim, Like a three-year-old heifer; For the waters of Nimrim also shall be desolate.

Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу нестися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане...

35 Moreover,” says the Lord, “I will cause to cease in Moab The one who offers sacrifices in the high places And burns incense to his gods.

І вигублю Я із Моава, говорить Господь, того, хто для жертов виходить на пагірок, і богові кадить своєму.

36 T herefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.

Тому стогне серце Моє за Моавом, немов та сопілка, і стогне серце Моє, як сопілка, за людьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто багатство набув!...

37 For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth—

Тому кожна голова облисіла, і кожна борода обстрижена, на руках у всіх порізи жалоби, і на стегнах верета...

38 A general lamentation On all the housetops of Moab, And in its streets; For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure,” says the Lord.

На всіх дахах Моава й на площах його самий лемент, бо розбив Я Моава, мов посуд, якого не люблять, говорить Господь...

39 They shall wail: ‘How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!’ So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her.”

Як він розтощений плачуть, як ганебно Моав утікав, і як він посоромлений! І Моав став за посміх та пострах для всього довкілля його!

40 F or thus says the Lord: “Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.

Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилетить, і крила свої над Моавом розгорне,

41 K erioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.

міста будуть взяті, й твердині захоплені... І того дня стане серце лицарства Моава, як серце жони-породіллі!

42 A nd Moab shall be destroyed as a people, Because he exalted himself against the Lord.

І з народів Моав буде вигублений, бо пишавсь проти Господа він...

43 F ear and the pit and the snare shall be upon you, O inhabitant of Moab,” says the Lord.

Страх, та безодня, та пастка на тебе, мешканче Моава! говорить Господь.

44 He who flees from the fear shall fall into the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For upon Moab, upon it I will bring The year of their punishment,” says the Lord.

Хто від страху втече, той в безодню впаде, хто ж з безодні підійметься, той буде схоплений в пастку... Бо спроваджу на нього, на того Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.

45 Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The crown of the head of the sons of tumult.

Втікачі знесилені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а полум'я з-поміж Сигону, і поїсть край волосся на скроні Моаву та череп синів галасливих...

46 W oe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.

Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів народ, бо сини твої взяті в полон, твої ж дочки в неволю!...

47 Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.

І верну Я Моавові долю наприкінці днів, говорить Господь. Аж досі суд на Моава.