John 7 ~ Від Івана 7

picture

1 A fter these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.

Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.

2 N ow the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.

А надходило свято юдейське Кучки.

3 H is brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.

4 F or no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”

Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.

5 F or even His brothers did not believe in Him.

Бо не вірували в Нього навіть брати Його!

6 T hen Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.

7 T he world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.

8 Y ou go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”

Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.

9 W hen He had said these things to them, He remained in Galilee. The Heavenly Scholar

Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.

10 B ut when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.

11 T hen the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”

А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?

12 A nd there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”

І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...

13 H owever, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.

14 N ow about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.

15 A nd the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”

І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?

16 J esus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.

17 I f anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.

Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.

18 H e who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.

19 D id not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”

Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?

20 T he people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”

Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?

21 J esus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.

Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.

22 M oses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.

23 I f a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?

24 D o not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” Could This Be the Christ?

Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!

25 N ow some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?

Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?

26 B ut look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?

27 H owever, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”

Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.

28 T hen Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.

29 B ut I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”

Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!

30 T herefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.

31 A nd many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” Jesus and the Religious Leaders

А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?

32 T he Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.

33 T hen Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.

Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.

34 Y ou will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”

Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...

35 T hen the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?

36 W hat is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’ ?” The Promise of the Holy Spirit

Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?

37 O n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!

38 H e who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”

Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.

39 B ut this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Who Is He?

Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.

40 T herefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”

А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!

41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?

Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?

42 H as not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”

Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?

43 S o there was a division among the people because of Him.

Так повстала незгода в народі з-за Нього.

44 N ow some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. Rejected by the Authorities

А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.

45 T hen the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”

І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?

46 T he officers answered, “No man ever spoke like this Man!”

Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...

47 T hen the Pharisees answered them, “Are you also deceived?

А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?

48 H ave any of the rulers or the Pharisees believed in Him?

Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?

49 B ut this crowd that does not know the law is accursed.”

Та проклятий народ, що не знає Закону!

50 N icodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,

Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:

51 Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”

Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?

52 T hey answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” An Adulteress Faces the Light of the World

Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.

53 A nd everyone went to his own house.

І до дому свого пішов кожен.