1 A fter this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
2 N ow there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.
3 I n these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
4 F or an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
5 N ow a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
8 J esus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
9 A nd immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
10 T he Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
11 H e answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
12 T hen they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”
А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?
13 B ut the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.
14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!
15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
16 F or this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
17 B ut Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”
А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.
18 T herefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
19 T hen Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
21 F or as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.
Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
22 F or the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
23 t hat all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
24 “ Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.
25 M ost assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
26 F or as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
27 a nd has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
28 D o not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,
29 a nd come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness
Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
31 “ If I bear witness of Myself, My witness is not true.
Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.
32 T here is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.
33 Y ou have sent to John, and he has borne witness to the truth.
Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.
34 Y et I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.
35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
36 B ut I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.
Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
37 A nd the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
38 B ut you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
39 Y ou search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!
40 B ut you are not willing to come to Me that you may have life.
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
41 “ I do not receive honor from men.
Від людей не приймаю Я слави,
42 B ut I know you, that you do not have the love of God in you.
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.
44 H ow can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?
Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
45 D o not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!
46 F or if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?