John 5 ~ Giovanni 5

picture

1 A fter this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.

2 N ow there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

3 I n these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.

4 F or an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.

Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.

5 N ow a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

C'era là un uomo infermo da trentotto anni.

6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”

Gesú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».

7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”

L'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».

8 J esus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”

Gesú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

9 A nd immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.

L'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato

10 T he Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”

I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».

11 H e answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”

Egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».

12 T hen they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”

Essi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».

13 B ut the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.

Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.

14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”

Piú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».

15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son

Quell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.

16 F or this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.

Per questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.

17 B ut Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”

Ma Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».

18 T herefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.

Per questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 T hen Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.

Allora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.

20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.

Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.

21 F or as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.

Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.

22 F or the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,

Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,

23 t hat all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son

affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.

24 Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.

In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

25 M ost assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.

In verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.

26 F or as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,

Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

27 a nd has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.

e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.

28 D o not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice

Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce

29 a nd come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.

e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.

30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness

Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.

31 If I bear witness of Myself, My witness is not true.

Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.

32 T here is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.

Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.

33 Y ou have sent to John, and he has borne witness to the truth.

Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

34 Y et I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.

35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.

Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.

36 B ut I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.

Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.

37 A nd the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.

E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,

38 B ut you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.

e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

39 Y ou search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.

Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.

40 B ut you are not willing to come to Me that you may have life.

Ma voi non volete venire a me per avere la vita.

41 I do not receive honor from men.

lo non prendo gloria dagli uomini,

42 B ut I know you, that you do not have the love of God in you.

Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.

43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.

Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.

44 H ow can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?

Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

45 D o not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.

Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;

46 F or if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.

infatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.

47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”

Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».