1 T hese are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
Queste sono le parole che Mosè rivolse a Israele di là dal Giordano, nel deserto, nell'Arabah di fronte a Suf, fra Paran, Tofel, Laban, Hatseroth e Di-Zahab.
2 I t is eleven days’ journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
Vi sono undici giorni di cammino dal monte Horeb, per la via del monte Seir, fino a Kadesh-Barnea.
3 N ow it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the Lord had given him as commandments to them,
Nel quarantesimo anno, nell'undicesimo mese, nel primo giorno del mese, Mosè parlò ai figli d'Israele, secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva comandato di dir loro.
4 a fter he had killed Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth in Edrei.
dopo aver sconfitto Sihon, re degli Amorei che abitava in Heshbon, e Og re di Bashan che abitava in Ashtaroth e in Edrei.
5 O n this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
Di là dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè cominciò a spiegare questa legge, dicendo:
6 “ The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: ‘You have dwelt long enough at this mountain.
«L'Eterno, il nostro DIO, ci parlò in Horeb e ci disse: "Voi avete dimorato abbastanza vicino a questa montagna;
7 T urn and take your journey, and go to the mountains of the Amorites, to all the neighboring places in the plain, in the mountains and in the lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates.
levate le tende, mettetevi in cammino e andate verso la regione montuosa degli Amorei e verso tutti i luoghi vicini nell'Arabah, nella regione montuosa e nel bassopiano, nel Neghev e sulla costa del mare, nel paese dei Cananei e al Libano, fino al grande fiume, il fiume Eufrate.
8 S ee, I have set the land before you; go in and possess the land which the Lord swore to your fathers—to Abraham, Isaac, and Jacob—to give to them and their descendants after them.’ Tribal Leaders Appointed
Ecco, io ho posto il paese davanti a voi; entrate e prendete possesso del paese che l'Eterno giurò di dare ai vostri padri, ad Abrahamo, Isacco, e Giacobbe, a loro e alla loro discendenza dopo di loro"».
9 “ And I spoke to you at that time, saying: ‘I alone am not able to bear you.
«In quel tempo io vi parlai e vi dissi: "Io non posso da solo portare il peso di tutti voi.
10 T he Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.
L'Eterno, il vostro DIO, vi ha moltiplicati, ed eccovi oggi numerosi come le stelle del cielo.
11 M ay the Lord God of your fathers make you a thousand times more numerous than you are, and bless you as He has promised you!
L'Eterno, il DIO dei vostri padri, vi renda mille volte ancor piú numerosi, e vi benedica come vi ha promesso!
12 H ow can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?
Ma come posso io, da solo, portare il vostro carico, il vostro peso e le vostre liti?
13 C hoose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.’
Scegliete dalle vostre tribú degli uomini saggi e dotati di discernimento e di esperienza, e io li costituirò vostri capi".
14 A nd you answered me and said, ‘The thing which you have told us to do is good.’
E voi mi rispondeste, dicendo: "La cosa che tu proponi di fare è buona".
15 S o I took the heads of your tribes, wise and knowledgeable men, and made them heads over you, leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties, leaders of tens, and officers for your tribes.
Allora presi i capi delle vostre tribú, uomini saggi e dotati di esperienza e li costituii vostri capi, capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, capi di decine, e ufficiali delle vostre tribú.
16 “ Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.
In quel tempo diedi quest'ordine ai vostri giudici dicendo: "Ascoltate le dispute tra i vostri fratelli e giudicate con giustizia tra un uomo e suo fratello o il forestiero che sta con lui.
17 Y ou shall not show partiality in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid in any man’s presence, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.’
Nei vostri giudizi non avrete riguardi personali; darete ascolto al piccolo e al grande; non temerete alcun uomo, perché il giudizio appartiene a DIO; il caso che è troppo difficile per voi lo recherete a me, e io lo ascolterò".
18 A nd I commanded you at that time all the things which you should do. Israel’s Refusal to Enter the Land
In quel tempo io vi ordinai tutte le cose che dovevate fare».
19 “ So we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of the Amorites, as the Lord our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea.
«Poi partimmo dal monte Horeb e attraversammo tutto quel grande e spaventoso deserto che avete veduto dirigendoci verso la regione montuosa degli Amorei, come l'Eterno, il nostro DIO, ci aveva comandato, e giungemmo a Kadesh-Barnea.
20 A nd I said to you, ‘You have come to the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
Allora vi dissi: "Siete arrivati alla regione montuosa degli Amorei, che l'Eterno, il nostro DIO, ci dà.
21 L ook, the Lord your God has set the land before you; go up and possess it, as the Lord God of your fathers has spoken to you; do not fear or be discouraged.’
Ecco, l'Eterno, il tuo DIO, ha posto il paese davanti a te; sali e prendine possesso, come l'Eterno, il DIO dei tuoi padri, ti ha detto; non avere paura e non scoraggiarti".
22 “ And every one of you came near to me and said, ‘Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.’
Allora voi, tutti quanti voi, vi avvicinaste a me e diceste: "Mandiamo degli uomini davanti a noi, che esplorino il paese per noi e ci riferiscano sulla strada per la quale noi dovremo salire, e sulle città nelle quali dovremo entrare".
23 “ The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.
La proposta mi piacque; così presi dodici uomini tra voi, uno per tribú.
24 A nd they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
Ed essi partirono, salirono verso i monti, giunsero alla valle di Eshkol ed esplorarono il paese.
25 T hey also took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought back word to us, saying, ‘ It is a good land which the Lord our God is giving us.’
Presero con sé alcuni frutti del paese, ce li portarono e ci fecero la loro relazione, dicendo: "Il paese che l'Eterno, il nostro DIO, sta per darci è buono"».
26 “ Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;
«Ma voi non voleste salirvi e vi ribellaste all'ordine dell'Eterno, del vostro DIO;
27 a nd you complained in your tents, and said, ‘Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
e mormoraste nelle vostre tende e diceste: "L'Eterno ci odia, per questo ci ha fatto uscire dal paese d'Egitto per darci in mano agli Amorei e per distruggerci.
28 W here can we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, “The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there.”’
Dove possiamo andare? I nostri fratelli ci hanno fatto struggere il cuore dicendo: E' un popolo più grande e più alto di noi; le città sono grandi e fortificate fino al cielo; vi abbiamo perfino visto i figli degli Anakim".
29 “ Then I said to you, ‘Do not be terrified, or afraid of them.
Allora io vi dissi: "Non spaventatevi e non abbiate paura di loro.
30 T he Lord your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,
L'Eterno, il vostro DIO, che va davanti a voi, combatterà egli stesso per voi, come ha fatto sotto i vostri occhi in Egitto.
31 a nd in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
e nel deserto, dove hai visto come l'Eterno, il tuo DIO, ti ha portato come un uomo porta il proprio figlio, per tutto il cammino che avete percorso, finché siete arrivati a questo luogo".
32 Y et, for all that, you did not believe the Lord your God,
Nonostante questo, non aveste fiducia nell'Eterno vostro DIO,
33 w ho went in the way before you to search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day. The Penalty for Israel’s Rebellion
che andava davanti a voi nel cammino per cercarvi un luogo dove piantare le tende, con il fuoco di notte e con la nuvola di giorno, per mostrarvi per quale via dovevate andare.
34 “ And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,
Così l'Eterno udì le vostre parole, si adirò e giurò dicendo:
35 ‘ Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,
"Certo, nessuno degli uomini di questa malvagia generazione vedrà il buon paese che ho giurato di dare ai vostri padri,
36 e xcept Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his children I am giving the land on which he walked, because he wholly followed the Lord.’
ad eccezione di Caleb, figlio di Jefunneh. Egli lo vedrà; e a lui e ai suoi figli darò la terra che egli ha calcato, perché ha pienamente seguito l'Eterno".
37 T he Lord was also angry with me for your sakes, saying, ‘Even you shall not go in there.
Anche contro a me l'Eterno si adirò per colpa vostra e disse: "Neppure tu vi entrerai;
38 J oshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
ma Giosuè, figlio di Nun, che ti sta davanti, vi entrerà; fortificalo, perché egli metterà Israele in possesso del paese.
39 ‘ Moreover your little ones and your children, who you say will be victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.
E i vostri fanciulli, di cui avete detto che sarebbero divenuti preda i nemici, vostri figli, che oggi non conoscono né il bene né il male, sono quelli che vi entreranno; Io darò a loro ed essi lo possederanno.
40 B ut as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’
Ma voi tornate indietro e incamminatevi verso il deserto, in direzione del Mar Rosso".
41 “ Then you answered and said to me, ‘We have sinned against the Lord; we will go up and fight, just as the Lord our God commanded us.’ And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain.
Allora voi rispondeste, dicendomi: "Abbiam peccato contro l'Eterno; noi saliremo e combatteremo esattamente come l'Eterno, il nostro DIO, ci ha ordinato". E ognuno di voi cinse le armi, e vi metteste temerariamente a salire verso la regione montuosa.
42 “ And the Lord said to me, ‘Tell them, “Do not go up nor fight, for I am not among you; lest you be defeated before your enemies.”
E l'Eterno mi disse: "Di' loro: Non salite e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi, e voi sareste sconfitti davanti ai vostri nemici".
43 S o I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the Lord, and presumptuously went up into the mountain.
Io ve lo dissi, ma voi non mi deste ascolto; anzi vi ribellaste all'ordine dell'Eterno, vi comportaste presuntuosamente e saliste verso la regione montuosa.
44 A nd the Amorites who dwelt in that mountain came out against you and chased you as bees do, and drove you back from Seir to Hormah.
Allora gli Amorei, che abitano quella regione montuosa, uscirono contro di voi, vi inseguirono come fanno le api e vi respinsero da Seir fino a Hormah.
45 T hen you returned and wept before the Lord, but the Lord would not listen to your voice nor give ear to you.
Poi voi tornaste e piangeste davanti all'Eterno; ma l'Eterno non diede ascolto alla vostra voce e non vi prestò orecchio.
46 “ So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.
Così rimaneste in Kadesh molti giorni, tutto il tempo che vi fermaste là».