1 M y son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,
Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2 T hat you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.
affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3 F or the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;
Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è piú morbida dell'olio;
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5 H er feet go down to death, Her steps lay hold of hell.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6 L est you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7 T herefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8 R emove your way far from her, And do not go near the door of her house,
Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9 L est you give your honor to others, And your years to the cruel one;
per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10 L est aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;
Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11 A nd you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12 A nd say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!
e debba dire: «Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14 I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea».
15 D rink water from your own cistern, And running water from your own well.
Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16 S hould your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17 L et them be only your own, And not for strangers with you.
Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18 L et your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventú.
19 A s a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20 F or why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21 F or the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.
Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22 H is own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.
L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23 H e shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.
Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.