1 S o He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.
2 T hen behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».
3 A nd at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
Allora alcuni scribi, dicevano fra sè: «Costui bestemmia!».
4 B ut Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Ma Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
5 F or which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
Infatti, che cosa è piú facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"
6 B ut that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!».
7 A nd he arose and departed to his house.
Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.
8 N ow when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men. Matthew the Tax Collector
Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.
9 A s Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
Poi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.
10 N ow it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.
11 A nd when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: «Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?».
12 W hen Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
E Gesú, avendo sentito, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
13 B ut go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting
Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori».
14 T hen the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”
Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
15 A nd Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
E Gesú disse loro: «Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
17 N or do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi».
18 W hile He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà».
19 S o Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.
20 A nd suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.
21 F or she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
Perché diceva fra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita».
22 B ut Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Gesú, voltatosi e vedutala, le disse «Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita». Da quell'ora la donna fu guarita.
23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
Quando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,
24 H e said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
disse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.
25 B ut when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.
26 A nd the report of this went out into all that land. Two Blind Men Healed
La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.
27 W hen Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
E, mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!».
28 A nd when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».
29 T hen He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».
30 A nd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia».
31 B ut when they had departed, they spread the news about Him in all that country. A Mute Man Speaks
Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.
32 A s they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,
33 A nd when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».
34 B ut the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” The Compassion of Jesus
Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!».
35 T hen Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
36 B ut when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.
37 T hen He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
Allora egli disse ai suoi discepoli: «La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
38 T herefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”
Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse».