John 11 ~ Giovanni 11

picture

1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.

2 I t was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.

3 T herefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».

4 W hen Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”

E Gesú, udito ciò, disse: «Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».

5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Or Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.

6 S o, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.

7 T hen after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

Poi disse ai suoi discepoli: «Torniamo di nuovo in Giudea».

8 T he disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”

I discepoli gli dissero: «Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?».

9 J esus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

Gesú rispose: «Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo

10 B ut if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».

11 T hese things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”

Dopo aver detto queste cose, soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo».

12 T hen His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”

Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme si riprenderà».

13 H owever, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

Or Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.

14 T hen Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.

Allora Gesú disse loro apertamente: «Lazzaro è morto.

15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”

Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».

16 T hen Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” I Am the Resurrection and the Life

Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».

17 S o when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

Arrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.

18 N ow Bethany was near Jerusalem, about two miles away.

Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.

19 A nd many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.

20 N ow Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

Marta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.

21 N ow Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

Marta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,

22 B ut even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

Gesú le disse: «Tuo fratello risusciterà».

24 M artha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

Marta gli disse: «Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno».

25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

Gesú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.

26 A nd whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”

E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?».

27 S he said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” Jesus and Death, the Last Enemy

Ella gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».

28 A nd when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”

E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».

29 A s soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.

Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.

30 N ow Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.

Or Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.

31 T hen the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Ella se ne va al sepolcro per piangere la».

32 T hen, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».

33 T herefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

Gesú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,

34 A nd He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

e disse: «Dove l'avete posto?». Essi gli dissero: «Signore, vieni e vedi».

35 J esus wept.

Gesú pianse.

36 T hen the Jews said, “See how He loved him!”

Dissero allora i Giudei: «Vedi come l'amava!».

37 A nd some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” Lazarus Raised from the Dead

Ma alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».

38 T hen Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

Perciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.

39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

Gesú disse: «Togliete via la pietra!». Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni».

40 J esus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”

Gesú le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?».

41 T hen they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.

42 A nd I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”

lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».

43 N ow when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”

E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».

44 A nd he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus

Allora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».

45 T hen many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.

46 B ut some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.

Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.

47 T hen the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.

Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.

48 I f we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”

Se lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione».

49 A nd one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla;

50 n or do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”

e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».

51 N ow this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,

52 a nd not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.

e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.

53 T hen, from that day on, they plotted to put Him to death.

Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

54 T herefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

Perciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.

55 A nd the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.

56 T hen they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”

Cercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».

57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.

Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.