John 11 ~ Juan 11

picture

1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

2 I t was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.

3 T herefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo.

4 W hen Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”

Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 S o, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 T hen after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.

8 T he disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”

Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

9 J esus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

10 B ut if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11 T hese things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”

Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle.

12 T hen His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”

Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará.

13 H owever, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

14 T hen Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.

Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”

y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él.

16 T hen Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” I Am the Resurrection and the Life

Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús, la resurrección y la vida

17 S o when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

18 N ow Bethany was near Jerusalem, about two miles away.

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

19 A nd many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

20 N ow Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa.

21 N ow Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 B ut even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.

24 M artha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.

25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

26 A nd whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

27 S he said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” Jesus and Death, the Last Enemy

Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro

28 A nd when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”

Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.

29 A s soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.

Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.

30 N ow Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.

Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

31 T hen the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

32 T hen, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.

33 T herefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,

34 A nd He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

35 J esus wept.

Jesús lloró.

36 T hen the Jews said, “See how He loved him!”

Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

37 A nd some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” Lazarus Raised from the Dead

Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro

38 T hen Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.

39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.

40 J esus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”

Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?

41 T hen they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.

42 A nd I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”

Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

43 N ow when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”

Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz:!! Lázaro, ven fuera!

44 A nd he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus

Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús (Mt. 26. 1-5; Mr. 14. 1-2; Lc. 22. 1-2)

45 T hen many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

46 B ut some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

47 T hen the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.

Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales.

48 I f we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”

Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.

49 A nd one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

50 n or do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”

ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

51 N ow this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

52 a nd not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.

y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

53 T hen, from that day on, they plotted to put Him to death.

Así que, desde aquel día acordaron matarle.

54 T herefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.

55 A nd the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

56 T hen they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”

Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?

57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.

Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.