John 11 ~ Juan 11

picture

1 A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany with his sisters, Mary and Martha.

Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

2 T his was the Mary who put perfume on the Lord and dried His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.

(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.

3 T he sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, your friend is sick!”

Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo.

4 W hen Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. It has happened so that it will bring honor to God. And the Son of God will be honored by it also.” Jesus Tells of the Death of Lazarus

Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

5 J esus loved Martha and her sister and Lazarus.

Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 B ut when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was two more days.

Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 T hen He said to His followers, “Let us go into the country of Judea again.”

Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.

8 T he followers said to Him, “Teacher, the Jews tried to throw stones at You to kill You not long ago. Are You going there again?”

Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

9 J esus said, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks during the day, he will not fall. He sees the light of this world.

Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

10 I f a man walks during the night, he will fall. The light is not in him.”

pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11 A fter Jesus had said this, He spoke again and said, “Our friend Lazarus is sleeping. I will go and wake him up.”

Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle.

12 T he followers said to Him, “If he is sleeping, he will get well.”

Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará.

13 B ut Jesus meant Lazarus was dead. They thought He meant Lazarus was resting in sleep.

Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

14 T hen Jesus said to them, “Lazarus is dead.

Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

15 B ecause of you I am glad I was not there so that you may believe. Come, let us go to him.”

y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él.

16 T homas, who was called the Twin, said to the other followers, “Let us go also so we may die with Jesus.” Jesus Tells That the Grave Will Not Hold the Dead

Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús, la resurrección y la vida

17 W hen Jesus got there, He heard that Lazarus had been in the grave four days.

Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

18 B ethany was about one-half hour walk from Jerusalem.

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

19 M any Jews had come to Martha and Mary to give words of comfort about their brother.

y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

20 M artha heard that Jesus was coming and went to meet Him. Mary stayed in the house.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa.

21 M artha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 I know even now God will give You whatever You ask.”

Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.

24 M artha said to Him, “I know that he will rise again when the dead are raised from the grave on the last day.”

Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.

25 J esus said to her, “I am the One Who raises the dead and gives them life. Anyone who puts his trust in Me will live again, even if he dies.

Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

26 A nyone who lives and has put his trust in Me will never die. Do you believe this?”

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

27 S he answered, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God. You are the One Who was to come into the world.” Lazarus Is Raised from the Dead

Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro

28 A fter Martha said this, she went and called her sister Mary. She said without anyone else hearing, “The Teacher is here and has sent for you.”

Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.

29 W hen Mary heard this, she got up and went to Him.

Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.

30 J esus had not yet come into their town. He was still where Martha had met Him.

Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

31 T he Jews had been in the house comforting Mary. They saw her get up and hurry out. They followed her and said, “She is going to the grave to cry there.”

Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

32 M ary went to the place where Jesus was. When she saw Him, she got down at His feet. She said to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.

33 J esus saw her crying. The Jews who came with her were crying also. His heart was very sad and He was troubled.

Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,

34 H e said, “Where did you lay Lazarus?” They said, “Lord, come and see.”

y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

35 T hen Jesus cried.

Jesús lloró.

36 T he Jews said, “See how much He loved Lazarus.”

Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

37 S ome of them said, “This Man opened the eyes of the blind man. Could He not have kept this man from dying?”

Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro

38 J esus went to the grave with a sad heart. The grave was a hole in the side of a hill. A stone covered the door.

Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.

39 J esus said, “Take the stone away.” The dead man’s sister, Martha, said to Him, “Lord, by now his body has a bad smell. He has been dead four days.”

Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.

40 J esus said to her, “Did I not say that if you would believe, you would see the shining-greatness of God?”

Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?

41 T hey took the stone away. Jesus looked up and said, “Father, I thank You for hearing Me.

Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.

42 I know You always hear Me. But I have said this for the people standing here, so they may believe You have sent Me.”

Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

43 W hen He had said this, He called with a loud voice, “Lazarus, come out!”

Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz:!! Lázaro, ven fuera!

44 T he man who had been dead came out. His hands and feet were tied in grave clothes. A white cloth was tied around his face. Jesus said to the people, “Take off the grave clothes and let him go!” The Proud Religious Law-Keepers Try to Think of a Way to Kill Jesus

Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús (Mt. 26. 1-5; Mr. 14. 1-2; Lc. 22. 1-2)

45 M any of the Jews who had come to visit Mary and had seen what Jesus had done put their trust in Him.

Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

46 S ome of them went to the proud religious law-keepers and told them what Jesus had done.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

47 T he religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers gathered a court together. They said, “What will we do? This Man is doing many powerful works.

Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales.

48 I f we let Him keep doing these things, all men will put their trust in Him. The Romans will come and take away the house of God and our nation.”

Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.

49 C aiaphas was the head religious leader that year. He said to them, “You know nothing about this.

Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

50 D o you not see it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”

ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

51 C aiaphas did not think of these words himself. He spoke what God had said would happen. He was telling before it happened that Jesus must die for the nation.

Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

52 H e must die not only for the nation, but also to bring together into one group the children of God who were living in many places.

y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

53 F rom that day on they talked together about how they might kill Jesus.

Así que, desde aquel día acordaron matarle.

54 F or this reason Jesus did not walk out in the open among the Jews. He went to a town called Ephraim. It was near a desert. He stayed there with His followers. The Proud Religious Law-Keepers Look for Jesus

Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.

55 T he special religious gathering to remember how the Jews left Egypt was soon. Many people from around the country came up to Jerusalem to go through the religious washing before the special supper.

Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

56 T hey looked for Jesus. They stood together in the house of God and asked each other, “What do you think? Will He come to the special supper?”

Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?

57 T he religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers had said that if any man knew where Jesus was, he should tell them. They wanted to take Him.

Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.