John 4 ~ Juan 4

picture

1 J esus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan

2 J esus did not baptize anyone Himself but His followers did.

(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

3 T hen Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.

4 H e had to go through the country of Samaria.

Y le era necesario pasar por Samaria.

5 S o He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.

6 J acob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta.

7 A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber.

8 H is followers had gone to the town to buy food.

Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.

9 T he woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.

10 J esus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva.

11 T he woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

12 A re You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?

13 J esus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;

14 W hoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

15 T he woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.

16 J esus said to her, “Go call your husband and come back.”

Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

17 T he woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

18 Y ou have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

19 T he woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.

20 O ur early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

21 J esus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

22 Y ou people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.

23 T he time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

24 G od is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

25 T he woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.

26 J esus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.

27 R ight then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella?

28 T he woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

29 Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?

30 T hey went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.

31 D uring this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

32 H e said, “I have food to eat that you do not know of.”

El les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 T he followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?

34 J esus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

35 D o you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

36 T he one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega.

37 T hese words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.

38 I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

39 M any people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.

40 S o the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.

41 M any more people believed because of what He said.

Y creyeron muchos más por la palabra de él,

42 T hey said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. Jesús sana al hijo de un noble

43 T wo days later He went from there and came to the country of Galilee.

Dos días después, salió de allí y fue a Galilea.

44 J esus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.

45 W hen He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.

46 J esus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 T his man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir.

48 T hen Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.

49 T he man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

50 J esus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

51 A s he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

52 H e asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre.

53 T he father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa.

54 T his was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.

Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea.