John 4 ~ От Иоанна 4

picture

1 J esus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

2 J esus did not baptize anyone Himself but His followers did.

хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

3 T hen Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

4 H e had to go through the country of Samaria.

Надлежало же Ему проходить через Самарию.

5 S o He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

6 J acob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

7 A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

8 H is followers had gone to the town to buy food.

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 T he woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

10 J esus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

11 T he woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

12 A re You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

13 J esus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

14 W hoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 T he woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

16 J esus said to her, “Go call your husband and come back.”

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

17 T he woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

18 Y ou have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

19 T he woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

20 O ur early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

21 J esus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 Y ou people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

23 T he time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

24 G od is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 T he woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

26 J esus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

27 R ight then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

28 T he woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

29 Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

30 T hey went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

Они вышли из города и пошли к Нему.

31 D uring this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

32 H e said, “I have food to eat that you do not know of.”

Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 T he followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

34 J esus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

35 D o you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

36 T he one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

37 T hese words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

38 I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

39 M any people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

40 S o the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

41 M any more people believed because of what He said.

И еще большее число уверовали по Его слову.

42 T hey said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

43 T wo days later He went from there and came to the country of Galilee.

По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

44 J esus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

45 W hen He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.

46 J esus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

47 T his man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

48 T hen Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

49 T he man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

50 J esus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

51 A s he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

52 H e asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

53 T he father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

54 T his was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.

Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.