Йоан 4 ~ От Иоанна 4

picture

1 П рочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,

Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

2 ( не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),

хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

3 н апусна Юдея и отиде пак в Галилея.

то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

4 И трябваше да мине през Самария.

Надлежало же Ему проходить через Самарию.

5 И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.

Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

6 Т ам беше Якововият кладенец {Гръцки: Извор.}. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.

Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

7 Д охожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

8 ( Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 В прочем, самарянката му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).

Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

10 И сус в отговор й каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива {Текуща.} вода?

Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

11 К азва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?

Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

12 Н има си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?

Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

13 И сус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;

Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 К азва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

16 К азва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

18 з ащото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.

ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

19 К азва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.

Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

20 Н ашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

21 К азва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито <само> в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 В ие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

23 Н о иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

24 Б ог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 К азва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.

Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

26 К азва й Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм <Месия>.

Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

27 В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?

В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

28 Т огава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

29 Д ойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

30 Т е излязоха от града и отиваха към Него.

Они вышли из города и пошли к Нему.

31 М ежду това учениците молеха <Исуса>, казвайки: Учителю, яж.

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

32 А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 З атова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл <нещо> за ядене?

Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

34 К азва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.

Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

35 Н е казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.

Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

36 К ойто жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее и който жъне.

Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

37 З ащото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

38 А з ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в< наследството на> техния труд.

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

39 И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.

И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

40 И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

41 И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

И еще большее число уверовали по Его слову.

42 и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света.

А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

43 С лед два дни Той излезе от там и <отиде> в Галилея.

По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

44 З ащото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.

ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

45 И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.

46 П рочее, <Исус> пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.

Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

47 Т ой, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и <Го> помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

48 Т огава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.

Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

49 Ц арският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

50 К аза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

51 И когато той вече слизаше <към дома си>, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

52 А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

53 И така бащата разбра, че <това е станало> в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.

Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

54 Т ова второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.

Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.