1 П рочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2 ( не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 н апусна Юдея и отиде пак в Галилея.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 И трябваше да мине през Самария.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 Т ам беше Якововият кладенец {Гръцки: Извор.}. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 Д охожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 ( Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 В прочем, самарянката му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 И сус в отговор й каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива {Текуща.} вода?
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 К азва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 Н има си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 И сус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 К азва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 К азва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 з ащото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 К азва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 Н ашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 К азва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито <само> в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 В ие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 Н о иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 Б ог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 К азва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 К азва й Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм <Месия>.
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 Т огава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 Д ойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 Т е излязоха от града и отиваха към Него.
Они вышли из города и пошли к Нему.
31 М ежду това учениците молеха <Исуса>, казвайки: Учителю, яж.
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 З атова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл <нещо> за ядене?
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 К азва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 Н е казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 К ойто жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее и който жъне.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 З ащото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 А з ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в< наследството на> техния труд.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 И още мнозина повярваха поради Неговото учение;
И еще большее число уверовали по Его слову.
42 и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света.
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 С лед два дни Той излезе от там и <отиде> в Галилея.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 З ащото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 П рочее, <Исус> пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 Т ой, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и <Го> помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 Т огава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 Ц арският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 К аза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 И когато той вече слизаше <към дома си>, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 И така бащата разбра, че <това е станало> в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 Т ова второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.