1 T herefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2 ( although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 H e left Judea and went away again into Galilee.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 A nd He had to pass through Samaria.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 S o He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 a nd Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. The Woman of Samaria
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 T here came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 T herefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 S he said to Him, “ Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 Y ou are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 J esus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 b ut whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 T he woman said to Him, “ Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 H e said to her, “Go, call your husband and come here.”
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 T he woman said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 O ur fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 J esus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 Y ou worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 B ut an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 G od is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming ( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 J esus said to her, “ I who speak to you am He.”
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 A t this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 S o the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 “ Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 T hey went out of the city, and were coming to Him.
Они вышли из города и пошли к Нему.
31 M eanwhile the disciples were urging Him, saying, “ Rabbi, eat.”
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 B ut He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 S o the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 D o you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 A lready he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 F or in this case the saying is true, ‘ One sows and another reaps.’
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.” The Samaritans
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 F rom that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “ He told me all the things that I have done.”
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 S o when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 M any more believed because of His word;
И еще большее число уверовали по Его слову.
42 a nd they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 A fter the two days He went forth from there into Galilee.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. Healing a Nobleman’s Son
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 T herefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 S o Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 T he royal official said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 J esus said to him, “ Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 A s he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 S o he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 T his is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.