Exodus 23 ~ Исход 23

picture

1 You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.

Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.

2 Y ou shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;

Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;

3 n or shall you be partial to a poor man in his dispute.

и бедному не потворствуй в тяжбе его.

4 If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.

Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;

5 I f you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.

если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.

6 You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.

Не суди превратно тяжбы бедного твоего.

7 K eep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.

Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.

8 You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the just.

Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

9 You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt. The Sabbath and Land

Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

10 You shall sow your land for six years and gather in its yield,

Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,

11 b ut on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.

а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.

12 Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.

Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

13 N ow concerning everything which I have said to you, be on your guard; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth. Three National Feasts

Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.

14 Three times a year you shall celebrate a feast to Me.

Три раза в году празднуй Мне:

15 Y ou shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.

наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми;

16 A lso you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.

и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

17 T hree times a year all your males shall appear before the Lord God.

Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.

18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor is the fat of My feast to remain overnight until morning.

не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.

19 You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the Lord your God. “ You are not to boil a young goat in the milk of its mother. Conquest of the Land

Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

20 Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.

Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

21 B e on your guard before him and obey his voice; do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since My name is in him.

блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.

22 B ut if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.

23 F or My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.

Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:

24 Y ou shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.

то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:

25 B ut you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.

служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.

26 T here shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.

Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.

27 I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.

Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;

28 I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.

пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;

29 I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.

не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

30 I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.

мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.

31 I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.

Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;

32 Y ou shall make no covenant with them or with their gods.

не заключай союза ни с ними, ни с богами их;

33 T hey shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”

не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.