1 T hen Eliphaz the Temanite answered,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 “ If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?
попытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 “ Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 “ Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 “ But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 “ Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
7 “ Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 “ According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 “ By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 “ The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
Рев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
11 “ The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 “ Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 “ Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 D read came upon me, and trembling, And made all my bones shake.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 “ Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 “ It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
17 ‘ Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 ‘ He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 ‘ How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 ‘ Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 ‘ Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.