Job 4 ~ Job 4

picture

1 T hen Eliphaz the Temanite answered,

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?

Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

3 Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.

Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

4 Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.

Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

5 But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.

Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

6 Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?

Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

7 Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?

Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

8 According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.

Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

9 By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.

Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

10 The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.

Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

11 The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.

Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

12 Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.

Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

13 Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,

Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

14 D read came upon me, and trembling, And made all my bones shake.

Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

15 Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.

Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

16 It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:

Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

17 Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?

L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

18 He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.

Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

20 Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.

Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’

Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.