Job 4 ~ Gióp 4

picture

1 T hen Eliphaz the Temanite answered,

Bấy giờ, Ê-li-pha, người Thê-man đáp lời mà rằng:

2 If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?

Nếu người ta thử nói với ông, ông sẽ mất lòng chăng? Nhưng ai cầm giữ mình không nói sao được?

3 Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.

Kìa, ông đã dạy dỗ nhiều người, Và làm cho tay yếu đuối ra mạnh mẽ;

4 Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.

Các lời nói ông đã đỡ kẻ xiêu tó lên, Và đầu gối lung lay, ông đã làm cho vững bền.

5 But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.

Nhưng bây giờ tai nạn xảy đến ông, ông lại giận; Nó lâm vào ông, thì ông bị rối lòng.

6 Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?

O

7 Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?

O

8 According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.

Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.

9 By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.

Bởi hơi thở Đức Chúa Trời, chúng bèn hư mất, Tại hơi xịt giận Ngài, họ bị tiêu hao đi.

10 The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.

Tiếng gầm của sư tử, và giọng sư tử hét đã êm lặng, Và nanh của các sư tử con bị gãy.

11 The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.

Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.

12 Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.

Có một lời mật thấu đến tôi, Lỗ tai tôi văng vẳng nghe tiếng ấy,

13 Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,

Ban đêm đương khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,

14 D read came upon me, and trembling, And made all my bones shake.

Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.

15 Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.

Có một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.

16 It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:

Thần đứng đó, tôi nhìn không biết mặt người; Có một hình dạng ở trước mặt tôi. Tôi nghe tiếng thầm thì nho nhỏ, mà rằng:

17 Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?

"Loài người hay chết, há công bình hơn Đức Chúa Trời ư? Loài người há được trong sạch hơn Đấng Tạo hóa mình sao?"

18 He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.

Kìa, Đức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.

19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!

20 Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.

Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.

21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’

Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.