Ecclesiastes 1 ~ Giảng Sư 1

picture

1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Lời của người truyền đạo, con trai của Đa-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.

2 Vanity of vanities,” says the Preacher, “ Vanity of vanities! All is vanity.”

Người truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.

3 W hat advantage does man have in all his work Which he does under the sun?

Các việc lao khổ loài người làm ra dưới mặt trời, thì được ích lợi chi?

4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.

Đời nầy qua, đời khác đến; nhưng đất cứ còn luôn luôn.

5 A lso, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.

Mặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.

6 B lowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.

Gió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại không ngừng, rồi trở về vòng cũ nó.

7 A ll the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.

Mọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.

8 A ll things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.

Muôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.

9 T hat which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.

Điều chi đã có, ấy là điều sẽ có; điều gì đã làm, ấy là điều sẽ làm nữa; chẳng có điều gì mới ở dưới mặt trời.

10 I s there anything of which one might say, “See this, it is new”? Already it has existed for ages Which were before us.

Nếu có một vật chi mà người ta nói rằng: Hãy xem, cái nầy mới, vật ấy thật đã có rồi trong các thời đời trước ta.

11 T here is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still. The Futility of Wisdom

Người ta chẳng nhớ các đời trước, và các đời sau những người đến sau cũng sẽ chẳng nhớ đến nữa.

12 I , the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

Ta là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.

13 A nd I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.

Ta chuyên lòng lấy sự khôn ngoan mà tra khảo mọi việc làm ra dưới trời; ấy là một việc lao khổ mà Đức Chúa Trời đã giao cho loài người để lo làm.

14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.

Ta đã xem thấy mọi việc làm ra dưới mặt trời; kìa, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.

15 W hat is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.

Vật chi đã cong vẹo không thể ngay lại được, và vật gì thiếu không thể đếm được.

16 I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”

Ta nói trong lòng rằng: Nầy, ta đã được sự khôn ngoan lớn hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; thật lòng ta đã thấy nhiều sự khôn ngoan và tri thức.

17 A nd I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.

Ta cũng chuyên lòng học biết sự khôn ngoan, và biết sự ngu dại điên cuồng; ta nhìn biết điều đó cũng là theo luồng gió thổi.

18 B ecause in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.

Vì nếu sự khôn ngoan nhiều, sự phiền não cũng nhiều; ai thêm sự tri thức ắt thêm sự đau đớn.