Job 31 ~ Gióp 31

picture

1 I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?

2 And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?

Vì phần do Đức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Đấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?

3 Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?

Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?

4 Does He not see my ways And number all my steps?

Chớ thì Đức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?

5 If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,

Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,

6 L et Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.

Nguyện Đức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.

7 If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,

Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,

8 L et me sow and another eat, And let my crops be uprooted.

Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!

9 If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,

Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,

10 M ay my wife grind for another, And let others kneel down over her.

Nguyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.

11 For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.

Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:

12 For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.

Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.

13 If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,

Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,

14 W hat then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?

Thì tôi sẽ làm sao khi Đức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?

15 Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?

Đấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Đức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?

16 If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,

17 O r have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it

Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;

18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),

Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;

19 I f I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,

Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;

20 I f his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;

21 I f I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,

Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;

22 L et my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.

Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!

23 For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.

Vì sự tai họa từ Đức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.

24 If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,

Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;

25 I f I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;

Nếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;

26 I f I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,

Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,

27 A nd my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,

Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;

28 T hat too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.

Điều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Đức Chúa Trời trên cao kia.

29 Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?

Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;

30 No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.

Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;

31 Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?

Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"

32 The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.

Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;

33 Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,

34 B ecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?

Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Đến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.

35 Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,

O

36 S urely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.

Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Đội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.

37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

A

38 If my land cries out against me, And its furrows weep together;

Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;

39 I f I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,

Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;

40 L et briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.

Nguyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Đến đây hết lời của Gióp.