Job 32 ~ Gióp 32

picture

1 T hen these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.

2 B ut the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.

Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Đức Chúa Trời.

3 A nd his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.

4 N ow Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.

Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.

5 A nd when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.

Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.

6 S o Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, “I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.

Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.

7 I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.

Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.

8 But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.

Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Đấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.

9 The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.

Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.

10 So I say, ‘Listen to me, I too will tell what I think.’

Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.

11 Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.

Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.

12 I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.

Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.

13 Do not say, ‘ We have found wisdom; God will rout him, not man.’

Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Đức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.

14 For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.

Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.

15 They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.

Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Đã cạn lời hết tiếng rồi.

16 Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?

Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?

17 I too will answer my share, I also will tell my opinion.

Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;

18 For I am full of words; The spirit within me constrains me.

Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.

19 Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.

Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.

20 Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.

Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.

21 Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.

Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.

22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.

Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Đấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.