1 T hen these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 B ut the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 A nd his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 N ow Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.
Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 A nd when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
6 S o Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, “I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
7 “ I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 “ But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 “ The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 “ So I say, ‘Listen to me, I too will tell what I think.’
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
11 “ Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 “ I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 “ Do not say, ‘ We have found wisdom; God will rout him, not man.’
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 “ For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 “ They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 “ Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 “ I too will answer my share, I also will tell my opinion.
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 “ For I am full of words; The spirit within me constrains me.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 “ Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 “ Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 “ Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 “ For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.
ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!