1 N ow I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
2 b y which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
3 F or I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
4 a nd that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
5 a nd that He appeared to Cephas, then to the twelve.
Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
6 A fter that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
7 t hen He appeared to James, then to all the apostles;
Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам,
8 a nd last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
9 F or I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
10 B ut by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
11 W hether then it was I or they, so we preach and so you believed.
Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых
12 N ow if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
14 a nd if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
15 M oreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
16 F or if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
17 a nd if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
18 T hen those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Тогда и те, кто умер в Христе, погибли.
19 I f we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied. The Order of Resurrection
Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
20 B ut now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.
21 F or since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
22 F or as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.
23 B ut each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
24 t hen comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
25 F or He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
26 T he last enemy that will be abolished is death.
Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.
27 F or He has put all things in subjection under His feet. But when He says, “ All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
28 W hen all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
29 O therwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
30 W hy are we also in danger every hour?
Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
32 I f from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
33 D o not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».
34 B ecome sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело
35 B ut someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
36 Y ou fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
37 a nd that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
38 B ut God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
40 T here are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
41 T here is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
43 i t is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
44 i t is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
45 S o also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.
46 H owever, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
47 T he first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.
48 A s is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
49 J ust as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly. The Mystery of Resurrection
И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
50 N ow I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
51 B ehold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
53 F or this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
54 B ut when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “ Death is swallowed up in victory.
Когда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
55 O death, where is your victory ? O death, where is your sting ?”
«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law;
Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
57 b ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
58 T herefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.
Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.