1 A demás os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
2 p or el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
3 P rimeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
4 q ue fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
5 y que apareció a Cefas, y después a los doce.
Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
6 D espués apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún y otros ya han muerto.
После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
7 D espués apareció a Jacobo y después a todos los apóstoles.
Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам,
8 P or último, como a un abortivo, se me apareció a mí.
и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
9 Y o soy el más pequeño de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; aunque no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.
Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
11 S ea yo o sean ellos, así predicamos y así habéis creído.
Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых
12 P ero si se predica que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?,
Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
13 p orque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.
Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
14 Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación y vana es también vuestra fe.
А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
15 Y somos hallados falsos testigos de Dios, porque hemos testificado que Dios resucitó a Cristo, al cual no resucitó si en verdad los muertos no resucitan.
Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
16 S i los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;
Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
17 y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: aún estáis en vuestros pecados.
А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
18 E ntonces también los que murieron en Cristo perecieron.
Тогда и те, кто умер в Христе, погибли.
19 S i solamente para esta vida esperamos en Cristo, somos los más dignos de lástima de todos los hombres.
Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
20 P ero ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que murieron es hecho,
Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.
21 p ues por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
22 A sí como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.
23 P ero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
24 L uego el fin, cuando entregue el Reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y todo poder.
И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
25 P reciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.
Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
26 Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte,
Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.
27 p orque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas.
Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
28 P ero, luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
29 D e otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si de ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?
Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
30 ¿ Y por qué nosotros nos exponemos a peligros a toda hora?
Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
31 O s aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero.
Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
32 S i como hombre batallé en Éfeso contra fieras, ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan, «Comamos y bebamos, porque mañana moriremos.»
Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
33 N o os engañéis: «Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.»
Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».
34 V elad debidamente y no pequéis, porque algunos no conocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo.
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело
35 P ero preguntará alguno: «¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?»
Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
36 N ecio, lo que tú siembras no vuelve a la vida si no muere antes.
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
37 Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, sea de trigo o de otro grano.
Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
38 Y Dios le da el cuerpo que él quiere, y a cada semilla su propio cuerpo.
А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.
39 N o toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces y otra la de las aves.
Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
40 H ay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales; pero una es la hermosura de los celestiales y otra la de los terrenales.
Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
41 U no es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en resplandor.
У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
42 A sí también sucede con la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción.
Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
43 S e siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder.
Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
44 S e siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal y hay cuerpo espiritual.
сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
45 A sí también está escrito: «Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente»; el postrer Adán, espíritu que da vida.
Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.
46 P ero lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
47 E l primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.
48 C onforme al terrenal, así serán los terrenales; y conforme al celestial, así serán los celestiales.
Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
49 Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.
И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
50 P ero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción.
Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
51 O s digo un misterio: No todos moriremos; pero todos seremos transformados,
Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
52 e n un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta, porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles y nosotros seremos transformados,
внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
53 p ues es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción y que esto mortal se vista de inmortalidad.
Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
54 C uando esto corruptible se haya vestido de incorrupción y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: «Sorbida es la muerte en victoria.»
Когда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
55 ¿ Dónde está, muerte, tu aguijón? ¿Dónde, sepulcro, tu victoria?,
«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
56 p orque el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la Ley.
Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
57 P ero gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
58 A sí que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.
Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.