Job 6 ~ Иов 6

picture

1 R espondió entonces Job y dijo:

Тогда Иов ответил:

2 « ¡Ojalá pudieran pesarse mi queja y mi tormento, y fueran igualmente puestos en la balanza!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 P esarían ahora más que la arena del mar. Por eso mis palabras han sido precipitadas,

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 p orque se me han clavado las flechas del Todopoderoso, su veneno lo ha bebido mi espíritu y los terrores de Dios combaten contra mí.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 ¿ Acaso gime el asno montés si está junto a la hierba? ¿Acaso muge el buey cuando está junto a su pasto?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 ¿ Acaso se come sin sal lo desabrido o tiene sabor la clara del huevo?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 L as cosas que yo ni siquiera quería tocar son ahora mi alimento.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 » ¡Quién me concediera que se cumpliese mi petición, que Dios me otorgara lo que anhelo:

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 q ue agradara a Dios destruirme, que soltara su mano y acabara conmigo!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 S ería entonces mi consuelo, cuando el dolor me asaltara sin tregua, no haber renegado de las palabras del Santo.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 ¿ Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi fin para seguir teniendo paciencia?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 ¿ Soy acaso tan fuerte como las piedras? ¿Es mi carne como el bronce?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 ¿ No es cierto que ni aun a mí mismo me puedo valer y que carezco de todo auxilio?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 E l que sufre es consolado por su compañero, incluso aquel que abandona el temor del Omnipotente.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 P ero mis hermanos me han traicionado; han pasado como un torrente, como las corrientes impetuosas

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 q ue bajan turbias por el deshielo y mezcladas con la nieve,

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 q ue al tiempo del calor se secan, y al calentarse desaparecen en su cauce.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 L os caminantes se apartan de su rumbo y se pierden en el desierto.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 L as buscan las caravanas de Temán, y los caminantes de Sabá esperan en ellas;

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 p ero se frustra su esperanza al venir hasta ellas y verse defraudados.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 A hora, ciertamente como ellas sois vosotros, pues habéis visto el horror y tenéis miedo.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 ¿ Es que yo os he dicho: “Traedme algo, y pagad por mí de vuestra hacienda”,

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 o “Libradme de manos del opresor, y redimidme del poder de los violentos”?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 » Instruidme, y yo callaré; hacedme entender en qué he errado.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 ¡ Cuán provechosas son las palabras rectas! Pero ¿qué reprocha vuestra censura?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 ¿ Pretendéis censurar las palabras y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 V osotros os arrojáis sobre el huérfano y caváis una fosa para vuestro amigo.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 » Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si estoy mintiendo ante vosotros.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 C onsideradlo ahora de nuevo, y no haya maldad; volved a considerar mi justicia en esto.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 ¿ Es que hay iniquidad en mi lengua, o acaso no puede mi paladar discernir lo malo?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?