1 R espondió entonces Job y dijo:
Тогда Иов ответил:
2 « ¡Ojalá pudieran pesarse mi queja y mi tormento, y fueran igualmente puestos en la balanza!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 P esarían ahora más que la arena del mar. Por eso mis palabras han sido precipitadas,
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 p orque se me han clavado las flechas del Todopoderoso, su veneno lo ha bebido mi espíritu y los terrores de Dios combaten contra mí.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 ¿ Acaso gime el asno montés si está junto a la hierba? ¿Acaso muge el buey cuando está junto a su pasto?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 ¿ Acaso se come sin sal lo desabrido o tiene sabor la clara del huevo?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 L as cosas que yo ni siquiera quería tocar son ahora mi alimento.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 » ¡Quién me concediera que se cumpliese mi petición, que Dios me otorgara lo que anhelo:
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 q ue agradara a Dios destruirme, que soltara su mano y acabara conmigo!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 S ería entonces mi consuelo, cuando el dolor me asaltara sin tregua, no haber renegado de las palabras del Santo.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 ¿ Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi fin para seguir teniendo paciencia?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 ¿ Soy acaso tan fuerte como las piedras? ¿Es mi carne como el bronce?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 ¿ No es cierto que ni aun a mí mismo me puedo valer y que carezco de todo auxilio?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 E l que sufre es consolado por su compañero, incluso aquel que abandona el temor del Omnipotente.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 P ero mis hermanos me han traicionado; han pasado como un torrente, como las corrientes impetuosas
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 q ue bajan turbias por el deshielo y mezcladas con la nieve,
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 q ue al tiempo del calor se secan, y al calentarse desaparecen en su cauce.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 L os caminantes se apartan de su rumbo y se pierden en el desierto.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 L as buscan las caravanas de Temán, y los caminantes de Sabá esperan en ellas;
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 p ero se frustra su esperanza al venir hasta ellas y verse defraudados.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 A hora, ciertamente como ellas sois vosotros, pues habéis visto el horror y tenéis miedo.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 ¿ Es que yo os he dicho: “Traedme algo, y pagad por mí de vuestra hacienda”,
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 o “Libradme de manos del opresor, y redimidme del poder de los violentos”?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 » Instruidme, y yo callaré; hacedme entender en qué he errado.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 ¡ Cuán provechosas son las palabras rectas! Pero ¿qué reprocha vuestra censura?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 ¿ Pretendéis censurar las palabras y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 V osotros os arrojáis sobre el huérfano y caváis una fosa para vuestro amigo.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 » Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si estoy mintiendo ante vosotros.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 C onsideradlo ahora de nuevo, y no haya maldad; volved a considerar mi justicia en esto.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 ¿ Es que hay iniquidad en mi lengua, o acaso no puede mi paladar discernir lo malo?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?