Hechos 2 ~ Деяния 2

picture

1 C uando llegó el día de Pentecostés estaban todos unánimes juntos.

Наступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.

2 D e repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde estaban;

Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

3 y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos.

Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

4 T odos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablaran.

Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

5 V ivían entonces en Jerusalén judíos piadosos, de todas las naciones bajo el cielo.

В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

6 A l oír este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.

На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

7 E staban atónitos y admirados, diciendo: —Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?

Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?

8 ¿ Cómo, pues, los oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?

Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

9 P artos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y Asia,

Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,

10 F rigia y Panfilia, Egipto y las regiones de África más allá de Cirene, y romanos aquí residentes, tanto judíos como prosélitos,

Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

11 c retenses y árabes, los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

12 E staban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: —¿Qué quiere decir esto?

Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?

13 P ero otros, burlándose, decían: —Están borrachos. Primer discurso de Pedro

Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы

14 E ntonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó la voz y les habló diciendo: «Judíos y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras,

Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

15 p ues estos no están borrachos, como vosotros suponéis, puesto que es la hora tercera del día.

Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.

16 P ero esto es lo dicho por el profeta Joel:

Но это исполняются слова пророка Иоиля:

17 » “En los postreros días —dice Dios—, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñarán sueños;

«В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.

18 y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas, en aquellos días derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.

Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

19 Y daré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra, sangre, fuego y vapor de humo;

Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

20 e l sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, grande y glorioso.

Солнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

21 Y todo aquel que invoque el nombre del Señor, será salvo”.

И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».

22 » Israelitas, oíd estas palabras: Jesús nazareno, varón aprobado por Dios entre vosotros con las maravillas, prodigios y señales que Dios hizo entre vosotros por medio de él, como vosotros mismos sabéis;

Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

23 a éste, entregado por el determinado consejo y anticipado conocimiento de Dios, prendisteis y matasteis por manos de inicuos, crucificándolo.

Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

24 Y Dios lo levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuera retenido por ella,

Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

25 p ues David dice de él: »“Veía al Señor siempre delante de mí; porque está a mi diestra, no seré conmovido.

Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.

26 P or lo cual mi corazón se alegró y se gozó mi lengua, y aun mi carne descansará en esperanza,

Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

27 p orque no dejarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu Santo vea corrupción.

Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

28 M e hiciste conocer los caminos de la vida; me llenarás de gozo con tu presencia.”

Ты показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».

29 » Hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.

Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

30 P ero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que de su descendencia en cuanto a la carne levantaría al Cristo para que se sentara en su trono,

Он был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,

31 v iéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades ni su carne vio corrupción.

он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.

32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.

И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

33 A sí que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.

Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

34 D avid no subió a los cielos, pero él mismo dice: »“Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi diestra

Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,

35 h asta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.’”

пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

36 » Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios lo ha hecho Señor y Cristo.»

Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

37 A l oír esto, se compungieron de corazón y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué haremos?

Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?

38 P edro les dijo: —Arrepentíos y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo,

Петр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

39 p orque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llame.

Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

40 Y con otras muchas palabras testificaba y los exhortaba, diciendo: —Sed salvos de esta perversa generación.

И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.

41 A sí que, los que recibieron su palabra fueron bautizados, y se añadieron aquel día como tres mil personas.

Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих

42 Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, en la comunión unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones. La vida de los primeros cristianos

Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 S obrevino temor a toda persona, y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.

Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

44 T odos los que habían creído estaban juntos y tenían en común todas las cosas:

Все верующие были вместе, и все у них было общее.

45 v endían sus propiedades y sus bienes y lo repartían a todos según la necesidad de cada uno.

Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

46 P erseveraban unánimes cada día en el Templo, y partiendo el pan en las casas comían juntos con alegría y sencillez de corazón,

Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

47 a labando a Dios y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.

прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.