Atti 2 ~ Деяния 2

picture

1 C ome giunse il giorno della Pentecoste, essi erano tutti riuniti con una sola mente nello stesso luogo.

Наступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.

2 E all'improvviso venne dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempí tutta la casa dove essi sedevano.

Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

3 E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e andarono a posarsi su ciascuno di loro.

Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

4 C osí furono tutti ripieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro di esprimersi.

Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

5 O r a Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini pii, da ogni nazione sotto il cielo.

В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

6 Q uando si fece quel suono, la folla si radunò e fu confusa, perché ciascuno di loro li udiva parlare nella sua propria lingua.

На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

7 E tutti stupivano e si meravigliavano, e si dicevano l'un l'altro: «Ecco, non sono Galilei tutti questi che parlano?

Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?

8 C ome mai ciascuno di noi li ode parlare nella propria lingua natìa?

Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

9 N oi Parti, Medi, Elamiti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell'Asia,

Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,

10 d ella Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle parti della Libia che è di fronte a Cirene e noi residenti di passaggio da Roma, Giudei e proseliti,

Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

11 C retesi ed Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue!».

иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

12 E tutti stupivano ed erano perplessi, e si dicevano l'un l'altro: «Che vuol dire questo?».

Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?

13 A ltri invece li schernivano e diceva no: «Sono ripieni di vin dolce!».

Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы

14 M a Pietro si alzò in piedi con gli undici e ad alta voce parlò loro: «Giudei e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e prestate attenzione alle mie parole.

Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

15 C ostoro non sono ubriachi, come voi ritenete, poiché è solo la terza ora del giorno.

Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.

16 M a questo è ciò che fu detto dal profeta Gioele:

Но это исполняются слова пророка Иоиля:

17 E avverrà negli ultimi giorni, dice Dio, che spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.

«В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.

18 I n quei giorni spanderò del mio Spirito sopra i miei servi e sopra le mie serve, e profetizzeranno.

Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

19 E farò prodigi su nel cielo e segni giú sulla terra: sangue, fuoco e vapore di fumo.

Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

20 I l sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.

Солнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

21 E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato".

И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».

22 U omini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesú il Nazareno, uomo accreditato da Dio tra di voi per mezzo di potenti operazioni, prodigi e segni che Dio fece tra di voi per mezzo di lui, come anche voi sapete,

Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

23 e gli, dico, secondo il determinato consiglio e prescienza di Dio, vi fu dato nelle mani e voi lo prendeste, e per mani di iniqui lo inchiodaste alla croce e lo uccideste,

Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

24 M a Dio lo ha risuscitato, avendolo sciolto dalle angosce della morte, poiché non era possibile che fosse da essa trattenuto.

Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

25 I nfatti Davide dice di lui: "Io ho avuto del continuo il Signore davanti a me, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.

Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.

26 P er questo si è rallegrato il cuore mio e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne dimorerà nella speranza.

Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

27 P oiché tu non lascerai l'anima mia nell'Ades e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.

Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

28 T u mi hai fatto conoscere le vie della vita, tu mi riempirai di gioia alla tua presenza".

Ты показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».

29 F ratelli, si può ben liberamente dire intorno al patriarca Davide che egli morí e fu sepolto; e il suo sepolcro si trova tra di noi fino al giorno d'oggi.

Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

30 E gli dunque, essendo profeta, sapeva che Dio gli aveva con giuramento promesso che dal frutto dei suoi lombi, secondo la carne, avrebbe suscitato il Cristo per farlo sedere sul suo trono;

Он был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,

31 e , prevedendo le cose a venire, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che l'anima sua non sarebbe stata lasciata nell'Ades e che la sua carne non avrebbe visto la corruzione.

он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.

32 Q uesto Gesú, Dio lo ha risuscitato; e di questo noi tutti siamo testimoni.

И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

33 E gli dunque, essendo stato innalzato alla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete e udite.

Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

34 P oiché Davide non è salito in cielo anzi egli stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,

35 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi

пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

36 S appia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che quel Gesú che voi avete crocifisso, Dio lo ha fatto Signore e Cristo»,

Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

37 O r essi, udite queste cose, furono compunti nel cuore e chiesero a Pietro e agli apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?».

Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?

38 A llora Pietro disse loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesú Cristo per il perdono dei peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.

Петр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

39 P oiché la promessa è per voi e per i vostri figli e per tutti coloro che sono lontani, per quanti il Signore Dio nostro ne chiamerà».

Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

40 E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».

И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.

41 Q uelli dunque che ricevettero la sua parola lietamente furono battezzati; in quel giorno furono aggiunte circa tremila persone.

Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих

42 E ssi erano perseveranti nel seguire l'insegnamento degli apostoli, nella comunione, nel rompere il pane e nelle preghiere.

Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 E d erano tutti presi da timore; e molti segni e miracoli si facevano per mano degli apostoli.

Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

44 O r tutti coloro che credevano stavano insieme ed avevano ogni cosa in comune.

Все верующие были вместе, и все у них было общее.

45 E vendevano i poderi e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.

Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

46 E perseveravano con una sola mente tutti i giorni nel tempio e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme con gioia e semplicità di cuore,

Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

47 l odando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.

прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.