Luca 14 ~ От Луки 14

picture

1 O r avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;

Однажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.

2 e d ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.

Напротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.

3 E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».

Иисус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

4 M a essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.

Они молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

5 P oi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».

Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

6 M a essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.

Им нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру

7 O ra, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:

Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:

8 « Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,

– Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,

9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.

и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.

10 M a quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.

Итак, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.

11 P erché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».

Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.

12 O r egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.

Затем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

13 M a quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;

Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

14 e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».

Вот тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)

15 O r uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».

Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.

16 A llora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;

Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

17 e , all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".

Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».

18 M a tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".

Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».

19 E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".

Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

20 U n altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".

Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».

21 C osí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".

Слуга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

22 P oi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".

«Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».

23 A llora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.

Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

24 P erché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».

Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)

25 O r grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:

С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

26 « Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.

– Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.

27 E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.

Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.

28 C hi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?

Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

29 C he talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,

Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

30 d icendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".

«Начал строить, а закончить не можешь».

31 O vvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?

Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?

32 S e no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.

Если нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.

33 C osí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.

Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?

Соль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?

35 E sso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».

Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!