1 P erciò, o uomo, chiunque tu sia che, giudichi, sei inescusabile perché in quel che giudichi l'altro, condanni te stesso, poiché tu che giudichi fai le medesime cose.
Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
2 O r noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità su coloro che fanno tali cose.
Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
3 E pensi forse, o uomo che giudichi coloro che fanno tali cose e tu pure le fai, di scampare al giudizio di Dio?
Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
4 O vvero disprezzi le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e longanimità, non conoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento?
Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
5 M a tu, per la tua durezza ed il cuore impenitente, ti accumuli un tesoro d'ira, per il giorno dell'ira e della manifestazione del giusto giudizio di Dio,
Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
6 c he renderà a ciascuno secondo le sue opere:
Бог воздаст каждому по его делам.
7 l a vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene
Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
8 a coloro invece che contendono e non ubbidiscono alla verità, ma ubbidiscono all'ingiustizia, spetta indignazione ed ira.
Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
9 T ribolazione e angoscia spetta ad ogni anima d'uomo che fa il male del Giudeo prima e poi del Greco;
Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.
10 m a gloria, onore e pace a chiunque fa il bene, al Giudeo prima e poi al Greco.
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
11 P erché presso Dio non v'è parzialità.
потому что Бог не отдает предпочтения никому.
12 I nfatti tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno pure senza la legge; e tutti quelli che hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati secondo la legge,
Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
13 p erché non coloro che odono la legge sono giusti presso Dio, ma coloro che mettono in pratica la legge saranno giustificati.
Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
14 I nfatti quando i gentili, che non hanno la legge, fanno per natura le cose della legge, essi, non avendo legge, sono legge a se stessi;
(Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
15 q uesti dimostrano che l'opera della legge è scritta nei loro cuori per la testimonianza che rende la loro coscienza, e perché i loro pensieri si scusano o anche si accusano a vicenda,
Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
16 n el giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesú Cristo, secondo il mio evangelo.
Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон
17 E cco, tu ti chiami Giudeo, ti fondi sulla legge e ti glori in Dio,
Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
18 c onosci la sua volontà e distingui le cose importanti, essendo ammaestrato dalla legge,
ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.
19 e sei convinto di essere guida di ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
20 i struttore degli insensati, insegnante dei bambini, avendo la forma della conoscenza e della verità nella legge.
что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.
21 T u dunque che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
22 T u che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gli idoli, ne derubi i templi?
ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
23 T u che ti glori nella legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
24 I nfatti: «Per causa vostra, come sta scritto, il nome di Dio è bestemmiato fra i gentili».
Написано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».
25 P erché la circoncisione, è vantaggiosa se tu osservi la legge, ma se sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
26 P erciò se un incirconciso osserva gli statuti della legge, non sarà la sua incirconcisione reputata circoncisione?
Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
27 E se colui che per natura è incirconciso adempie la legge, non giudicherà egli te che con la lettera e la circoncisione sei trasgressore della legge?
И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
28 I nfatti il Giudeo non è colui che appare tale all'esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne;
Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.
29 m a Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, e non nella lettera; e d'un tal Giudeo la lode non proviene dagli uomini, ma da Dio.
Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.