Giobbe 16 ~ Иов 16

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Тогда Иов ответил:

2 « Di cose come queste ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!

– Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

3 Q uando finiranno i vostri discorsi vuoti? O che cosa ti spinge a rispondere?

Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?

4 A nch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto, potrei mettere assieme parole contro di voi scuotendo il mio capo contro di voi.

И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

5 M a vi incoraggerei con la mia bocca e il conforto delle mie labbra allevierebbe il vostro dolore.

я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ. Плач Иова

6 S e parlo il mio dolore non è alleviato: se cesso di parlare, che sollievo ne ho?

Если я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

7 O ra però egli mi ha ridotto allo stremo delle forze. Tu hai devastato l'intera mia famiglia

О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.

8 m i hai coperto di rughe e questo testimonia contro di me, la mia magrezza si leva e testimonia contro di me.

Ты схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.

9 L a sua ira mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza il suo sguardo su di me.

Бог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10 S palancando la loro bocca contro di me, mi percuotono con disprezzo sulle guance, si radunano assieme contro di me.

Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.

11 D io mi ha dato in balìa degli empi, mi ha consegnato nelle mani dei malvagi.

Бог отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

12 V ivevo tranquillo ma egli mi ha distrutto, mi ha preso per il collo e mi ha fatto a pezzi, e ha fatto di me il suo bersaglio.

Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,

13 I suoi arcieri mi circondano da ogni parte, mi trafigge i reni senza pietà, versa a terra il mio fiele.

Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

14 E gli mi assale ripetutamente con violenza, mi si avventa contro come un guerriero.

Пробивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.

15 H o cucito un cilicio, sulla mia pelle, ho abbassato la mia fronte nella polvere.

Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

16 I l mio viso è rosso per il pianto, e sulle mie palpebre si posa l'ombra di morte

Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,

17 a nche se non c'è alcuna violenza nelle mie mani e la mia preghiera e pura.

хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста. Заступник на небесах

18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non trovi alcun luogo di riposo.

О земля, не скрывай мою кровь – пусть не найдет покоя мой крик!

19 G ià fin d'ora, ecco, il mio testimone è in cielo, il mio garante è in alto.

Но даже теперь мой свидетель – на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

20 I miei amici mi deridono, ma i miei occhi versano lacrime davanti a Dio.

Мой заступник – друг мой; к Богу слезы мои текут.

21 P ossa egli sostenere le ragioni dell'uomo presso Dio, come fa un uomo con il suo vicino.

Мой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.

22 P asseranno infatti pochi anni ancora, e me ne andrò quindi per una via senza piú ritorno».

Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.