1 A llora Giobbe rispose e disse:
Тогда Иов ответил:
2 « Di cose come queste ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
– Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
3 Q uando finiranno i vostri discorsi vuoti? O che cosa ti spinge a rispondere?
Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?
4 A nch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto, potrei mettere assieme parole contro di voi scuotendo il mio capo contro di voi.
И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
5 M a vi incoraggerei con la mia bocca e il conforto delle mie labbra allevierebbe il vostro dolore.
я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ. Плач Иова
6 S e parlo il mio dolore non è alleviato: se cesso di parlare, che sollievo ne ho?
Если я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
7 O ra però egli mi ha ridotto allo stremo delle forze. Tu hai devastato l'intera mia famiglia
О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
8 m i hai coperto di rughe e questo testimonia contro di me, la mia magrezza si leva e testimonia contro di me.
Ты схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.
9 L a sua ira mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza il suo sguardo su di me.
Бог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.
10 S palancando la loro bocca contro di me, mi percuotono con disprezzo sulle guance, si radunano assieme contro di me.
Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
11 D io mi ha dato in balìa degli empi, mi ha consegnato nelle mani dei malvagi.
Бог отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.
12 V ivevo tranquillo ma egli mi ha distrutto, mi ha preso per il collo e mi ha fatto a pezzi, e ha fatto di me il suo bersaglio.
Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
13 I suoi arcieri mi circondano da ogni parte, mi trafigge i reni senza pietà, versa a terra il mio fiele.
Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
14 E gli mi assale ripetutamente con violenza, mi si avventa contro come un guerriero.
Пробивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.
15 H o cucito un cilicio, sulla mia pelle, ho abbassato la mia fronte nella polvere.
Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
16 I l mio viso è rosso per il pianto, e sulle mie palpebre si posa l'ombra di morte
Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
17 a nche se non c'è alcuna violenza nelle mie mani e la mia preghiera e pura.
хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста. Заступник на небесах
18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non trovi alcun luogo di riposo.
О земля, не скрывай мою кровь – пусть не найдет покоя мой крик!
19 G ià fin d'ora, ecco, il mio testimone è in cielo, il mio garante è in alto.
Но даже теперь мой свидетель – на небесах, и есть в вышине у меня защитник.
20 I miei amici mi deridono, ma i miei occhi versano lacrime davanti a Dio.
Мой заступник – друг мой; к Богу слезы мои текут.
21 P ossa egli sostenere le ragioni dell'uomo presso Dio, come fa un uomo con il suo vicino.
Мой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.
22 P asseranno infatti pochi anni ancora, e me ne andrò quindi per una via senza piú ritorno».
Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.