1 L e parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 « Vanità delle vanità», dice il Predicatore
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 V anità delle vanità; tutto è vanità», Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 U na generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno,
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 A nche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 I l vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 T utti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 T utte le cose richiedono fatica, piú di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 Q uello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 C 'è qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questo è nuovo!»? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 N on rimane alcun ricordo delle cose passate, e cosí non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito.
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 I o, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme,
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino.
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 I o ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento.
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 C iò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare.
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 I o ho parlato col mio cuore, dicendo: «Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza».
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 P oiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.