1 P alabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 V anidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 ¿ Qué provecho saca el hombre de toda su fatiga con que se afana debajo del sol?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 U na generación se va, y otra generación viene; mas la tierra siempre permanece.
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 S ale el sol, se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 E l viento tira hacia el sur, y gira hacia el norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 T odos los ríos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 T odas las cosas dan fastidio más de lo que el hombre puede expresar; nunca se sacia el ojo de ver, ni el oído de oír.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 ¿ Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 ¿ Hay algo de que se puede decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 N o hay recuerdo de los antiguos, como tampoco lo habrá de los venideros en los que les sucederán. La experiencia del Predicador
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 Y o, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusalén.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 Y me dediqué a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 E xaminé todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y esfuerzo inútil.
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 L o torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no puede contarse.
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 H ablé yo en mi corazón, diciendo: He aquí que yo he acumulado sabiduría más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha alcanzado mucha sabiduría y ciencia.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 Y dediqué mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto era esfuerzo inútil.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 P orque en la mucha sabiduría hay mucha pesadumbre; y quien añade ciencia, añade dolor.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.