1 P ablo, apóstol (no de parte de hombres ni por medio de hombre, sino por Jesucristo y por medio de Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
От Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
и от всех братьев, находящихся со мной, – церквам Галатии.
3 G racia y paz sean a vosotros, de parte de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
4 e l cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio
Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! Нет иной Радостной Вести
6 E stoy asombrado de que tan pronto estéis desertando del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
7 N o que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
8 M as si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anuncia otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
9 C omo antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
10 P ues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. El ministerio de Pablo
Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа. Как Павел стал апостолом
11 M as os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
12 p ues yo ni lo recibí ni lo aprendí de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo.
Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
13 P orque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la devastaba;
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
14 y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
15 P ero cuando Dios, que me había separado desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, tuvo a bien
Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
16 r evelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre,
открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
17 n i subí a Jerusalén a presentarme a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.
18 D espués, pasados tres años, subí a Jerusalén para visitar a Pedro, y permanecí con él quince días;
Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
19 p ero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.
Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
20 E n esto que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.
Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.
21 D espués fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
Потом я пошел в Сирию и Киликию,
22 y no me conocían personalmente las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
23 s olamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo trataba de destruir.
До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
24 Y glorificaban a Dios por mí.
И они прославляли Бога за меня.