1 E ntonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
2 ¿ Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.
– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
3 R espondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
4 P orque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
5 P ero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Ya he ofrecido a Dios todo lo mío con que yo pudiera ayudarte,
Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
6 y a no está obligado a honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
8 E ste pueblo me honra con los labios; Pero su corazón está lejos de mí.
«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
9 M as en vano me rinden culto, Enseñando doctrinas que son preceptos de hombres.
Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
11 N o es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre, sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
12 E ntonces, acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron al oír esas palabras?
Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
13 P ero él respondió y dijo: Toda planta que no ha plantado mi Padre celestial, será desarraigada.
Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en un hoyo.
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
15 T omando la palabra Pedro, le dijo: Explícanos esa parábola.
Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
16 J esús dijo: ¿También vosotros estáis aún sin comprender?
– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
17 ¿ No entendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre, y es echado en el estercolero?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
18 P ero lo que sale de la boca, sale del corazón; y eso es lo que contamina al hombre.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
19 P orque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. La fe de la mujer cananea
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
21 S aliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
22 Y he aquí que una mujer cananea, que había salido de aquellos confines, gritaba, diciéndole: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
23 P ero Jesús no le respondió palabra. Entonces, acercándose sus discípulos, le rogaban, diciendo: Dile que se vaya, porque viene gritando detrás de nosotros.
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
24 É l, respondiendo, dijo: No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
25 E ntonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!
Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
26 R espondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
27 Y ella dijo: Sí, Señor; pues también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
28 E ntonces, respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija quedó sana desde aquel momento. Jesucristo sana a muchos
Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
29 P asó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
30 Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
31 d e manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
32 Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y no quiero enviarlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino.
Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
33 E ntonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde podemos obtener nosotros tantos panes en un despoblado, para saciar a una multitud tan grande?
Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
34 J esús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
35 E ntonces él mandó a la multitud que se recostase en tierra.
Иисус велел людям возлечь на землю.
36 Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y los dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
37 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar mujeres y niños.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
39 E ntonces despidió a la gente, entró en la barca, y vino a los confines de Magdalá.
Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.