1 M arkaas waxaa Yeruusaalem Ciise uga yimid niman Farrisiin iyo culimmo ah, oo waxay ku yidhaahdeen,
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
2 X ertaadu maxay xeerka waayeellada uga gudbaan? Waayo, ma faro xashaan goortay kibis cunayaan.
– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
3 W uu u jawaabay oo ku yidhi, Idinkuba maxaad amarkii Ilaah uga gudubtaan xeerkiinna aawadiis?
Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
4 W aayo, Ilaah wuxuu amray, Aabbahaa iyo hooyadaa maamuus, oo Kan aabbihii ama hooyadii caayaa, dhimasho ha ku dhammaado.
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
5 L aakiin waxaad leedihiin, Kan aabbihii ama hooyadii ku yidhaahda, Wixii aan idiin tari lahaa, hadiyad baan Ilaah ugu bixiyey,
Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
6 a abbihii ama hooyadii maamuusi maayo. Xeerkiinna ayaad erayga Ilaah ku buriseen.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
7 L abawejiilayaalow, Isayos aad buu wax idiinka sii sheegay markuu yidhi,
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
8 D adkanu bushimahooda ayay igu maamuusaan, Laakiin qalbigoodu waa iga fog yahay.
«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
9 S i aan micne lahayn ayay ii caabudaan, Iyagoo dadka wax ku baraya amarrada dadka.
Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
10 M arkaasuu dadkii badnaa u yeedhay oo ku yidhi, Maqla oo garta.
Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
11 M a aha waxa afka gala waxa ninka nijaaseeyaa, laakiin waxa afka ka soo baxa, kaas ayaa ninka nijaaseeya.
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
12 M arkaasaa xertii u timid oo ku tidhi, Ma og tahay Farrisiintii inay ka xumaadeen markay hadalkii maqleen?
Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
13 L aakiin wuu u jawaabay oo ku yidhi, Geed walba oo aan Aabbahayga jannada ku jiraa abuurin waa la rujin doonaa.
Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
14 I ska daaya. Iyagu waa indhoolayaal indhoolayaal hagayaye. Laakiin nin indha la' hadduu nin indha la' hago, labadooduba god bay ku dhici doonaan.
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
15 M arkaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Masaalkaa noo caddee.
Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
16 K olkaasuu wuxuu yidhi, Idinku weli ma garashola'aan baad tihiin?
– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
17 M iyaydnaan garanaynin, Wax kasta oo afka galaa calooshay tagaan, oo waxaa lagu tuuraa meesha lagu saxaroodo?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
18 L aakiin waxa afka ka soo baxaa, qalbigay ka yimaadaan; oo kuwaas weeye waxa ninka nijaaseeyaa.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
19 W aayo, waxaa qalbiga ka soo baxaa fikirrada sharka leh iyo dilidda iyo sinada iyo galmada xaaraanta ah iyo tuuganimada iyo maragga beenta ah iyo cayda.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
20 K uwan weeye waxa ninka nijaaseeyaa. Laakiin in lagu cuno faro aan la maydhin, ninka ma nijaasayso. Bogsiintii Gabadhii Aan Yuhuudda Ahayn
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
21 C iise ayaa meeshaas ka baxay, oo dhinacyada Turos iyo Siidoon ayuu u leexday.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
22 O o naag reer Kancaan ah ayaa soohdimahaas ka soo baxday oo qaylisay iyadoo leh, Ii naxariiso, Sayidow, ina Daa'uudow. Gabadhayda jinni baa si xun u waalaya.
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
23 L aakiin hadal uguma uu jawaabin. Markaasaa xertiisii u timid oo ka bariday iyagoo leh, Eri, waayo, way inaga daba qaylinaysaa.
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
24 L aakiin wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, La iima soo dirin, idaha lunsan oo reer binu Israa'iil maahee.
Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
25 L aakiin iyadu way u timid oo sujuudday, oo waxay tidhi, Sayidow, i caawi.
Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
26 W uxuu u jawaabay oo ku yidhi, Ma wanaagsana in carruurta kibistooda la qaado oo eeyaha loo tuuro.
Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
27 W axay tidhi, Waa run, Sayidow, laakiin weliba eeyahu waxay cunaan jajabka ka dhaca miiska sayidkooda.
– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
28 M arkaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Naagtay, rumaysadkaagu waa weyn yahay ee ha kuu noqoto sidaad doonaysid. Oo saacaddaasba gabadheedii waa bogsatay. Dad Badan Baa La Bogsiiyey
Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
29 M arkaasaa Ciise halkaas ka tegey, oo wuxuu u soo dhowaaday badda Galili, oo buurtuu fuulay oo halkaasuu fadhiistay.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
30 K olkaasaa waxaa u yimid dad fara badan oo wada kuwa curyaan ah iyo kuwa indha la' iyo kuwa carrab la' iyo kuwa addimmo la' iyo qaar badan oo kale, oo waxay iyaga dhigeen cagihiisa agtooda, wuuna bogsiiyey.
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
31 S idaas daraaddeed baa dadkii yaabay goortay arkeen kuwii carrabka la'aa oo hadlaya iyo kuwii lugaha la'aa oo bogsaday iyo kuwii curyaanka ahaa oo socda iyo kuwii indhaha la'aa oo wax arkaya, waxayna ammaaneen Ilaaha reer binu Israa'iil. Waxaa Cunto La Siiyey Afar Kun Oo Nin
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
32 M arkaasaa Ciise xertiisii u yeedhay oo ku yidhi, Dadka badan ayaan u naxariisanayaa, waayo, durba saddex maalmood ayay ila joogeen, oo waxay cunaanna ma haystaan. Dooni maayo inaan diro iyagoo sooman waaba intaas oo ay jidka ku itaal beelaane.
Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
33 X ertiisii waxay ku yidhaahdeen, Innagoo meel cidla ah joogna, xaggee baynu ka helaynaa kibis intaa le'eg in dad sida u badanu ka dhergaan?
Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
34 C iise ayaa ku yidhi Immisa kibsood baad haysaan? Waxay yidhaahdeen, Toddoba iyo waxoogaa kalluun yaryar ah.
– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
35 O o wuxuu dadkii badnaa ku amray inay dhulka fadhiistaan.
Иисус велел людям возлечь на землю.
36 M arkaasuu toddobadii kibsood iyo kalluunkii soo qaaday, oo goortuu ku mahadnaqay ayuu kala jejebiyey oo xertii siiyey, xertiina dadkii badnaa ayay siiyeen.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
37 D hammaantood way wada cuneen oo dhergeen, oo waxay soo ururiyeen toddoba dambiilood oo ka buuxa jajabkii hadhay.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
38 D adkii cunayna waxay ahaayeen afar kun oo rag ah oo aan naagaha iyo carruurtu ku jirin.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
39 K olkuu dadkii badnaa diray dabadeed ayuu doonni fuulay, oo wuxuu galay soohdimaha Magadan.
Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.