Mateo 15 ~ От Матфея 15

picture

1 Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 ¿ Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.

– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?

4 P orque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 P ero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,

Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,

6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:

Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 E ste pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.

«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.

9 M as en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:

Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

11 N o lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.

12 E ntonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?

Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 P ero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.

Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.

Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.

Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.

16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?

– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –

17 ¿ No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?

Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 M as lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.

Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 P orque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.

Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)

21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.

Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio.

Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 M as él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.

Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.

Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 E ntonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!

26 Y respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.

Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)

29 Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;

К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 D e manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.

Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)

32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.

Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 E ntonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?

Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?

34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.

35 Y mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra.

Иисус велел людям возлечь на землю.

36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.

Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.

Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 E ntonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.

Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.