1 Crónicas 17 ~ 1-я Паралипоменон 17

picture

1 Y aconteció que morando David en su casa, David dijo al profeta Natán: He aquí yo habito en casa de cedro, y el arca del pacto del SEÑOR debajo de cortinas.

После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу тут во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

2 Y Natán dijo a David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios está contigo.

Нафан ответил Давиду: – Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

3 E n aquella misma noche vino palabra de Dios a Natán, diciendo:

В ту ночь к Нафану было Божье слово:

4 V e y di a David mi siervo: Así dijo el SEÑOR: Tú no me edificarás casa en que habite;

– Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

5 p orque no he habitado en casa alguna desde el día que saqué a los hijos de Israel hasta hoy; antes estuve de tienda en tienda, y de tabernáculo en tabernáculo.

Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но ходил из шатра в шатер, из одного места в другое.

6 E n todo cuanto anduve con todo Israel ¿hablé una palabra a alguno de los jueces de Israel, a los cuales mandé que apacentaran mi pueblo, para decirles: Por qué no me edificáis una casa de cedro?

Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Свой народ: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»

7 P or tanto, ahora dirás a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueras príncipe sobre mi pueblo Israel;

Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал вождем Моего народа Израиля.

8 y he estado contigo en todo cuanto has andado; y he talado a todos tus enemigos de delante de ti, y te he hecho grande nombre, como el nombre de los grandes que son en la tierra.

Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

9 A simismo he dispuesto lugar a mi pueblo Israel, y lo he plantado para que habite por sí, y que no sea más conmovido; ni los hijos de iniquidad lo consumirán más, como antes,

Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять их, как прежде,

10 d esde el tiempo que puse los jueces sobre mi pueblo Israel. He humillado a todos tus enemigos, y te anuncio: El SEÑOR te ha de edificar casa.

с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

11 Y será que, cuando tus días fueren cumplidos para irte con tus padres, despertaré tu simiente después de ti, la cual será de tus hijos, y afirmaré su reino.

Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, – и упрочу его царство.

12 E l me edificará Casa, y yo confirmaré su trono eternalmente.

Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.

13 Y o le seré por padre, y él me será por hijo; y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fue antes de ti;

Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

14 m as yo lo confirmaré en mi Casa y en mi Reino eternalmente; y su trono será firme para siempre.

Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

15 C onforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David.

Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения. Молитва Давида (2 Цар. 7: 18-29)

16 Y entró el rey David, y se sentó delante del SEÑOR, y dijo: SEÑOR Dios, ¿quién soy yo, y cuál es mi casa, que me has traído hasta este lugar?

Царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: – Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

17 Y aun esto, oh Dios, te ha parecido poco, pues que has hablado de la casa de tu siervo para más lejos, y me has mirado como a un hombre excelente, oh SEÑOR Dios.

И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

18 ¿ Qué más puede añadir David pidiendo de ti para glorificar a tu siervo? Mas tú conoces a tu siervo.

Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ты знаешь Твоего слугу,

19 O h SEÑOR, por amor de tu siervo y según tu corazón, has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.

Господи. Ради Твоего слуги и по Твоей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

20 S EÑOR, no hay semejante a ti, ni hay Dios sino tú, según todas las cosas que hemos oído con nuestros oídos.

Нет подобного Тебе, Господи, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

21 ¿ Y qué gente hay en la tierra como tu pueblo Israel, cuyo Dios fuera y se rescatara un pueblo, para hacerte nombre con grandezas y maravillas, echando a los gentiles de delante de tu pueblo, que tú redimiste de Egipto?

Кто подобен Твоему народу, Израилю – единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его, чтобы он стал Его народом, чтобы прославиться и совершить великие и страшные дела, изгнав народы от лица Своего народа, который Ты выкупил из Египта.

22 T ú has constituido a tu pueblo Israel por pueblo tuyo para siempre; y tú, el SEÑOR, has venido a ser su Dios.

Ты сделал Свой народ Израиль Своим навеки, а Сам Ты, Господи, стал его Богом.

23 A hora pues, SEÑOR, la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, sea firme para siempre, y haz como has dicho.

И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

24 P ermanezca, pues, y sea engrandecido tu nombre para siempre, a fin de que se diga: El SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, es Dios para Israel. Y sea la casa de tu siervo David firme delante de ti.

Пусть утвердится, и возвеличится Твое Имя во веки, чтобы люди говорили: «Господь Сил – Бог над Израилем – есть Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

25 P orque tú, Dios mío, revelaste al oído a tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.

Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

26 A hora pues, SEÑOR, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;

Господи, Ты – Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

27 y ahora has querido bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca perpetuamente delante de ti; porque tú, SEÑOR, la has bendecido, y será bendita para siempre.

Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был пред Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.