Job 5 ~ Иов 5

picture

1 A hora pues da voces, si habrá quien te responda; y ¿si habrá alguno de los santos a quien mires?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 E s cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 Y o he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 S us hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 S u mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 P orque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra.

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 A ntes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 e l cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento.

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 Q ue da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas.

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 Q ue pone a los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 Q ue frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada.

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 Q ue prende a los sabios en su propia prudencia, y el consejo de sus adversarios es entontecido.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 D e día tropiezan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 Q ue es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 P orque él es el que hace la plaga, y él la ligará; él hiere, y sus manos curan.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 E n seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 E n el hambre te rescatará de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 D el azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 D e la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias de la tierra;

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 p ues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo estarán en paz contigo.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 Y entenderás que tu simiente es mucha, y tus renuevos como la hierba de la tierra.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 H e aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.