1 ¿ Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
2 ¿ Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
3 ¿ Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
4 ¿ Por ventura hará pacto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
5 ¿ Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
6 ¿ Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
8 P on tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
9 H e aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
10 N adie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
11 ¿ Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
12 Y o no ocultaré sus mentiras, ni lo de su fuerza ni la belleza de su orden.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
15 S us escamas son su orgullo, cerrados entre sí como con sello.
На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
16 E l uno se junta tan cerca del otro, que viento no entra entre ellos.
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
17 P egado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
18 C on sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
19 D e su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
20 D e sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
21 S u aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
22 E n su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
23 L as fallas de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
24 S u corazón es firme como una piedra, y fuerte como una pieza de la muela de abajo.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, y por quebrantamientos se remueven el pecado.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
26 C uando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
27 E l hierro estima por paja, y el bronce por leño podrido.
Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
28 S aeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
29 T iene toda arma por hojarasca, y del blandir de la pica se burla.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
30 P or debajo tiene vasos de barro quebrados; imprime su agudez en el suelo.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
31 H ace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
33 N o hay sobre la tierra su semejante, quien se comporta sin temor.
Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
34 M enosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los hijos de la soberbia.
На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.