Job 5 ~ Иов 5

picture

1 Llama ahora, ¿habrá quién te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 P orque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 Y o he visto al insensato echar raíces, Y al instante maldije su morada.

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 S us hijos no tienen seguridad alguna, Aun en la puerta (de la ciudad) son oprimidos, Y no hay quien los libre.

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 S u cosecha la devoran los hambrientos, La toman aun de entre los espinos, Y el intrigante ansía su riqueza.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 P orque la aflicción no viene del polvo, Ni brota el infortunio de la tierra;

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 P ues el hombre nace para la aflicción, Como las chispas vuelan hacia arriba.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 P ero en cuanto a mí, yo buscaría a Dios, Y delante de Dios presentaría mi causa;

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 E l hace cosas grandes e inescrutables, Maravillas sin número.

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 E l da la lluvia sobre la superficie de la tierra, Y envía las aguas sobre los campos.

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 P ara poner en alto a los humildes, Y levantar a los que lloran a lugar seguro.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 E l frustra las tramas de los astutos, Para que sus manos no tengan éxito.

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 E l prende a los sabios en su propia astucia, Y el consejo de los sagaces pronto lo frustra.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 D e día tropiezan con las tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 P ero El salva al pobre de la espada en sus bocas, Y de la mano del poderoso.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 E l desamparado, pues, tiene esperanza, Y la injusticia tiene que cerrar su boca.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 C uán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende; No desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso (Shaddai).

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 P orque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero Sus manos también sanan.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 D e seis aflicciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 E n el hambre, El te salvará de la muerte, Y en la guerra, del poder de la espada.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 E starás a cubierto del azote de la lengua, Y no temerás la violencia cuando venga.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 D e la violencia y del hambre te reirás, Y no temerás a las fieras de la tierra.

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 P ues con las piedras del campo harás tu alianza, Y las fieras del campo estarán en paz contigo.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 Y sabrás que tu tienda está segura, Porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 T ambién sabrás que tu descendencia será numerosa, Y tus vástagos como la hierba de la tierra.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 E n pleno vigor llegarás al sepulcro, Como se recogen las gavillas a su tiempo.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 E sto lo hemos examinado, y así es; óyelo, y conóce lo para tu bien.”

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.